余光中译《老人与海》大陆出版
比张爱玲更早翻译类别: 浏览量: 155
版次:[url=http://g.oeeee.com/index.php?m=News&a=pub&pub=%E5%8D%97%E6%96%B9%E9%98%85%E8%AF%BB+%E5%B0%81%E9%9D%A2][color=#0000ff]GB17[/color][/url] 版名:[url=http://g.oeeee.com/index.php?m=News&a=pub&pub=%E5%8D%97%E6%96%B9%E9%98%85%E8%AF%BB+%E5%B0%81%E9%9D%A2][color=#0000ff]南方阅读 封面[/color][/url] 稿源:南方都市报 2010-11-14
作者:[url=http://g2.oeeee.com/index.php?m=Space&a=index&uid=2211][color=#0000ff]田志凌[/color][/url] 原创 [url=http://3g.nddaily.com/3gnd/]手机看新闻[/url] [url=http://db.nddaily.com/]全国订报[/url][url=http://g2.oeeee.com/index.php?m=Blog&a=editBlog&uid=2211&pid=387907][color=#0000ff]编辑此文[/color][/url]
摘要:译林出版社近日推出了新版《老人与海》,引人注意的是本次新版采用了著名诗人、翻译名家余光中先生的译本,这也是余译《老人与海》第一次与大陆读者见面。
南都讯 记者田志凌 译林出版社近日推出了新版《老人与海》,引人注意的是本次新版采用了著名诗人、翻译名家余光中先生的译本,这也是余译《老人与海》第一次与大陆读者见面。(南方都市报 [url=http://www.nddaily.com/][color=#0000ff] [url]www.nddaily.com[/url][/color][/url] SouthernMetropolisDailyMark [url=http://www.nddaily.com/][color=#0000ff]南都网[/color][/url])
《老人与海》是海明威最负盛名的代表之作,六十年来被誉为英文的典范,译本无数,中译者中尤以张爱玲和余光中引人注目。但此前两人的译本一直无缘在大陆出版。(南方都市报 [url=http://www.nddaily.com/][color=#0000ff] [url]www.nddaily.com[/url][/color][/url] SouthernMetropolisDailyMark [url=http://www.nddaily.com/][color=#0000ff]南都网[/color][/url])
《老人与海》出版于1952年,张爱玲与余光中都在它出版之初即着手翻译。两人都不吝对《老人与海》的赞美。张爱玲译《老人与海》出版于1954年,她也一直被认为是将《老人与海》翻译成中文的第一人。在本次出版的余光中版《老人与海》的序言中,余光中提及“我译的《老人和大海》于一九五二年十二月一日迄一九五三年一月廿三日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在一九五七年十二月,比张爱玲的译本稍晚。”
(南方都市报 [url=http://www.nddaily.com/][color=#0000ff] [url]www.nddaily.com[/url][/color][/url] SouthernMetropolisDailyMark [url=http://www.nddaily.com/][color=#0000ff]南都网[/color][/url])
页:
[1]