燕谈's Archiver

水笺 发表于 2011-10-6 20:00

瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获诺贝尔文学奖

[i=s] 本帖最后由 水笺 于 2011-10-6 20:05 编辑 [/i]

核心提示:10月6日,诺贝尔委员会宣布瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获得2011年诺贝尔文学奖。诺贝尔委员会颁奖词为“通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径”。

新华网快讯:瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获得2011年诺贝尔文学奖。

托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer),1931年生于瑞典。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今共发表163首诗,除《17首诗》外的作品结集为《途中的秘密》、《半完成的天空》、《音色和足迹》、《看见黑暗》、《野蛮的广场》、《为生者和死者》和《悲哀贡多拉》十部诗集。
1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
他善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,作品多短小、精炼,往往用意象和隐喻来塑造个人的内心世界,把激烈的情感寄于平静的文字里。
他被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。多次获诺贝尔学奖提名。
1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:“瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典人。”
[b]诺贝尔委员会颁奖词:[/b]
通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径。(Through his condensed translucent images he gives us fresh access to reality)
[b]托马斯·特兰斯特勒默的诗[/b]
[b]果戈理[/b]/北岛译
外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林
因轻蔑和错误沙沙响,
心飘动像一张纸穿过冷漠的
走廊。
此刻,落日像狐狸潜入这国度
转瞬间点燃青草。
空中充满犄角和蹄子,下面
那马车像影子滑过我父亲
亮着灯的院子。
彼得堡和毁灭在同一纬度
(你看见倾斜的塔中的美人了吗)
在冰封的居民区像海蜇漂浮
那披斗篷的穷汉。
这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,
而它们早就去往树线以上的远方。
人类摇晃的桌子。
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
快乘上你的火焰马车离开这国度!


[b]树与天空[/b]
我们身旁,在这片倾洒着的灰色中,
这棵树急事。它从雨中汲取生命
犹如果园里黑色的山雀,
雨歇了,树停住了脚步。
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,
和我们一样,它在等待着那瞬间
当雪花在天空中绽开。

孬歪甭 发表于 2011-10-7 10:37

以前不是10月14日宣布得主吗?
:67tb

童志刚 发表于 2011-10-10 11:40

树与天空 / 非马 译

树在雨中行走,
行色匆匆在激溅的灰色里。
它有任务。它从雨中取得生命
如画眉在果园里。

雨过,树停。
模糊,一动不动,挺立在晴夜里
它像我们一样等待那一刻
当雪花自太空爆开。

The Tree and the Sky - 托马斯·特兰斯特罗默(Tomas Transtromer)瑞典

There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand. It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.

When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear nights
waiting as we do for the moment.

***********************************************************

北岛译成“这棵树急事”,非马译成“它有任务”。只看汉语的话,觉得,即便不守规矩的诗歌也不便如北岛那样说话。

心中有刀 发表于 2011-10-10 14:13

纠结了。

看了楼上的帖子,知道那首诗的英文版是这样的:

[b]The Tree and the Sky[/b](标题) - Tomas Transtromer(作者)

There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand. It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.
When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear nights
waiting as we do for the moment.
------------------------------------------

北岛的翻译是这样的:

树与天空(标题)

我们身旁,在这片倾洒着的灰色中,
这棵树急事。它从雨中汲取生命
犹如果园里黑色的山雀,
雨歇了,树停住了脚步。
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,
和我们一样,它在等待着那瞬间
当雪花在天空中绽开。
------------------------------------------

非马的翻译则是这样的:

树在雨中行走,
行色匆匆在激溅的灰色里。
它有任务。它从雨中取得生命
如画眉在果园里。
雨过,树停。
模糊,一动不动,挺立在晴夜里
它像我们一样等待那一刻
当雪花自太空爆开。
---------------------------------------

可是,“雪花”、“天空”、“太空”,原诗里怎么没有啊?

施国英 发表于 2011-10-10 14:21

[i=s] 本帖最后由 施国英 于 2011-10-10 14:24 编辑 [/i]

童版引用英文时漏了最后一行

The Tree and the Sky
There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand. It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.

When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear nights
waiting as we do for the moment
when the snowflakes blossom in space.

—Tomas Transtromer translated by Robin Fulton

孬歪甭 发表于 2011-10-10 15:00

非马的“模糊”从哪里来的?

雨过,树停。
模糊,一动不动,挺立在晴夜里
When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear nights


非、北,是一个英译吗?
:67tb

施国英 发表于 2011-10-10 17:31

非马的中译有点小问题,但北岛的很离谱。
非马本人也写诗,诗风接近Transtromer。

兮兮 发表于 2011-10-10 19:08

之前国人不是意淫是中国人某某吗

水笺 发表于 2011-10-11 09:52

之前从木读过他的诗,看这几首,我灰常喜欢。觉得自己身处闹市,孤独而不孤单,这个世界充满变数,人也很顽强。
诗人的眼睛真亮。

水笺 发表于 2011-10-11 10:09

现在读北岛的诗,真的木什么意思,可他曾是俺青少年时代的呕象啊~~~

孬歪甭 发表于 2011-10-11 12:33

[i=s] 本帖最后由 孬歪甭 于 2011-10-11 12:51 编辑 [/i]

闲得无聊+好事儿= 结论:貌似两人所据英译本不同……

北岛:当我重读弗尔顿(Robin Fulton)[这里的5楼说过]的英译本(依我看这是最值得信赖的译本)后……(《北岛:特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂的银河》)。

非马:选译自May Swenson的英译本《窗与石》(Windows and Stones), 匹兹堡大学出版社,1972(◎ 几首旧译贺诺贝尔文学奖新得主 (阅读52次);瑞典诗人,川斯绰莫的诗)

:67tb

施国英 发表于 2011-10-12 05:32

我转贴的英译就是来自弗尔顿(Robin Fulton),非马从别的译本都能接近弗尔顿,那证明北岛的译文更有问题。

8过,北到最初看的英译来自马悦然。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.