燕谈's Archiver

吹笛在湖北 发表于 2012-5-16 08:09

To Dr. Seuss about "The Cat in the Hat"(试译在6楼)

[i=s] 本帖最后由 吹笛在湖北 于 2012-5-19 00:52 编辑 [/i]

(此篇作文的作者是美国高三学生,为参加全国作文大赛写的,大赛的题目是“给一位小说作者写一封信”。作文现已经获得州第一名(全国评选可能已经出来,尚未知结果)。从中,可以看到美国中学生的阅读、写作水平。附一句:我认识这个学生,因他是内弟的儿子。)


Dear Theodore Geisel,

In December, 2004, I was nine years old, and my family visited a hospital in Tel Aviv. I can still remember snapshots from that day. It had rained incessantly, “the sun did not shine. It was too wet to play.” I can see the image of the four of us as a family, huddled under our one rainbow umbrella and shuffling through the revolving front door. I can see the front desk, metallic, looming, and massive to my nine year old eyes. I can see a white corridor, with white walls and white tiles, stretching out before me as far as the eye could see. We were visiting my grandmother.

When we arrived at her room, my parents didn’t want to go in at first. They wanted to talk to the doctor about something. I did not understand. They acted like they did not wish to see my grandmother. My sister, on the other hand, had no such qualms. Dragging me along, she burst into the room and assaulted my grandmother with a shout of delight and a hug vast enough for the both of us. I sat meekly in the chair by her bed and, through the crescent window in the door, watched the doctor speak to my parents. I think I was scared. I think somehow, deep down, I knew something was wrong, and I didn’t know what to do. My grandmother, though, knew exactly what to do. She told my sister to sit down next to me, and she told us she was going to read us a story.

And so she did, in a soft, raspy voice that always pronounced the words slightly wrong. “The sun did not shine. It was too wet to play.” She read to us The Cat in the Hat . And as she read, the three of us, together, smiled. We laughed. We escaped from that dreary hospital room and entered a world of fun and mischief, a world of toys and talking fist and cats with big red hats. That was the last time I saw my grandmother. But, thanks to you, it was not the last time I heard her. Because now, every rainy day, all I have to do is pull out my battered copy of The Cat in the Hat , and I am back in that hospital room again. I can still hear her soft, raspy voice tell me about Thing 1 and Thing 2. I can still hear her tell me that “the sun did not shine. It was too wet to play.”

Theodore Geisel. They tell me that’s your name. But it’s not, really. Because to me, you will always be Dr. Seuss. You will always be my grandmother, lying in her hospital bed. You will always be the smiles and laughs the three of us shared that day. You will always be that mischievous, grinning cat in that tall, striped red hat. So thank you, Dr. Seuss. Thank you for being there for me on a rainy day. Thank you for knowing exactly how to make me smile and laugh. Thank you for making my grandmother’s voice immortal. Thank you for understanding that we all want, we all need, to be a nine year old again every now and then. Thank you for everything.

2012

老程 发表于 2012-5-16 08:24

[i=s] 本帖最后由 老程 于 2012-5-16 08:32 编辑 [/i]

像是混血哦。文中那位祖母可是教授的岳母大人?
文章写得果然不错,充满亲情(略贬了父母)。来句俗套:为华裔争光啦。

吹笛在湖北 发表于 2012-5-16 08:53

[quote]像是混血哦。文中那位祖母可是教授的岳母大人?
文章写得果然不错,充满亲情(略贬了父母)。来句俗套:为华裔争光啦。
[size=2][color=#999999]老程 发表于 2012-5-16 08:24[/color] [url=http://www.yantan.cc/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=567941&ptid=111475][img]http://www.yantan.cc/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

谢老程阅读。她是弟媳妇的妈。

ironland 发表于 2012-5-17 00:29

这是工作的意义。以为没人注意,没人记得,其实未必。

David 发表于 2012-5-17 01:32

我记得读这篇给我女儿听,后来是儿子。这次还买了好几本Dr. Suess的书,包括《戴帽子的猫》准备送朋友。

吹笛在湖北 发表于 2012-5-19 00:47

致“戴帽子的猫”苏斯博士

尝试翻译——

致“戴帽子的猫”苏斯博士


亲爱的西奥多?盖泽尔:

      在2004年12月,我那时9岁,在特拉维夫,我们一家人去一家医院探视病人。我还清晰记得那一天的画面:雨下个不停,“没有阳光照耀,天空太潮湿。”我能看到我们一家挤在一把彩色雨伞下,四个人牵着手穿过医院前厅的旋转门。我能看到医院的金属前台,模糊而庞大,它挤进我9岁的眼睛。我能看到一道白色的走廊,白色的墙壁和白色的瓷砖,在我面前一直延伸到眼睛看不到的尽头。我们那时正要去探视我的祖母。

      当我们走到她的病房,我的父母没有马上进去,他们宁可先跟医生谈一谈什么事情。对此,我一直不明白。他们那样做的意思,就好像是他们并不希望看到我病中的祖母。与此同时,我的妹妹却毫无犹豫。她拽着我一道随即冲进病房,欢呼着去拍打我的祖母。伴着巨大的喜悦,我俩给她久久拥抱。在她床边的一张椅子上,我温顺地坐下,透过病房门上的月窗,看到医生在对我父母说些什么。我开始觉得害怕起来了。我觉得不安,在内心深处,我知道有什么事情不对劲,但我不知道该怎么办。这个时候,我的祖母清楚地知道该做怎么。她叫我妹妹挨着我坐下,告诉我们:她要给我们读一个故事。

      接下来,她开始读了,在柔和,沙哑的嗓音中,一些词的发音总是有轻微的不对劲。“没有阳光照耀,天空太潮湿。”——祖母在给我们读《戴帽子的猫》这本书。在她的朗读中,我们很开心。三个人簇拥在一起,我们随着故事大笑。我们一起渐渐从沉闷的病房里逃出,进入了一个充满乐趣和恶作剧的世界,一个布满玩具的世界,那里有一只用拳头谈话的猫,它戴一顶大红色的帽子。这是我最后一次见到我的祖母。但是,感谢你苏斯博士,这不是我最后一次听到祖母的声音。因为后来,每到下雨天,我所有可做的就是拿出那本老旧不堪的《戴帽子的猫》来读。于是,我重新回到了医院的病房里。我仍然能听到她说话,柔软的、沙哑的声音在告诉我戴帽子的猫,和它所做的那些事,从一个故事到另一个故事。我仍然能听到祖母在对我说:“没有阳光照耀,天空太潮湿。”

      西奥多?盖泽尔,他们告诉我,这是你的名字。但它不是,真的。因为对我来说,你永远将是苏斯博士。你永远将是我的正躺在医院病床上的祖母。你永远将是在那一天唯有我们祖孙三人所共同享有的开心和微笑。你永远将是那只淘气的、笑嘻嘻的,戴着高高红色条纹帽子的猫。所以,谢谢你,苏斯博士。感谢你在那样一个雨天里为我出现。感谢你确切地知道如何让我开心的笑。感谢你使我的祖母的声音永远不会消失。感谢你的对我们所想要的、所需要的理解,尤其是对一个九岁孩子的现在和将来。真的!感谢你做的一切。

丹尼尔
2012

吹笛在湖北 发表于 2012-9-26 12:57

[i=s] 本帖最后由 吹笛在湖北 于 2012-9-26 12:58 编辑 [/i]

[b]本报讯[/b]  2013年度全美PSAT考试成绩和获奖名单2012年9月17日揭晓,其中五万名考生得到美国优秀学生奖学金组织(NMSC)的表彰,然后再选出各州的高分者16,000人,他们有机会获得来自NMSC的奖学金,而且让他们在未来申请大学奖学金时,比其他学生有着更多的机会。孟菲斯地区共有23人榜上提名,其中华裔至少有七位,他们的名字是:Ellen Chai, Sheng Chen、 Yuan Chen、John Mo、 Neena Wang、 Tiange Zhan和Daniel zuo,他们都是来自孟菲斯地区最好的高中White Station高中,该高中共有22名同学入围,几乎包揽所有入围者。这些同学都将获得证书,来自NMSC和企业的奖学金名单将在明年2月份揭晓。恭喜这些华人子弟,为社区,为华人,也为孟菲斯市增添光彩。

吹笛在湖北 发表于 2012-9-26 12:58

[i=s] 本帖最后由 吹笛在湖北 于 2012-9-26 15:16 编辑 [/i]

报道中的Daniel zuo,就是前边贴出的《To Dr. Seuss about   "The Cat in the Hat"》高中生作文提交者。让我们祝贺他~

      今天暑假,美国一个教育学会组织了60名高中生的夏令营。参加者由每州一个,和海外10组成。这个夏令营实际上是顶尖高校对未来学生的一个考察。Daniel 参加了夏令营,选择了一个生物实验项目,做了两个月回来很累。问他有选择了吗?他不定,到底学什么专业依然不确然。爸爸妈妈说:哪个大学给奖学金多就去那个大学,这是第一选择。

      那次作文《To Dr. Seuss about   "The Cat in the Hat"》拿了州立第一名时,颁奖会上主持作家问Daniel :你将来想干什么?Daniel 回答说:不知道。

      我们这些在国内的亲戚,原来以为在美国当医生好,来钱有保障;多鼓励他去哈佛医学院。反而,他的搞生物研究的爸爸说:学医不好,无需聪明,只是死背、只要死背。又说:其实,真的搞写作,当作家,反而生活更有趣,更能激发创造力,也一样来钱。

老程 发表于 2012-9-27 09:45

今年在休斯顿同学家小住了三周,同学的女儿是个各科优秀并有艺术特长的孩子,她生于美国有个性。从国内移民过去的家长和国内亲友的意见,很难得那些在美国长大的孩子们的认同。我的同学是听了华裔朋友的建议,花钱聘请了入学顾问。那职业顾问果然善于与孩子沟通,顾问和孩子接触了几次,孩子对顾问的建议很接受,最后所选专业和家长自己的希望差别不大。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.