燕谈's Archiver

ekphrasis 发表于 2014-8-10 00:35

奥登:《爱得更多》

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]《爱得更多》[/size][/font][/color]
[font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=2][color=#111111]
[/color][/size][/font]
[font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=2][color=#111111]奥登[/color][/size][/font]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]



抬头望星星,我很清楚, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]若它们愿意,我可以下地狱, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]但在尘世上冷漠是人类或野兽 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]最不令我们感到可怕的东西。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]要是星星用我们不能回报的激情 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]为我们燃烧,我们有何话说? [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]如果感情不能平等, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]让那爱得更多的是我。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]虽然我常觉得我 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]是星星的仰慕者,它们并不在乎; [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]不过现在看到它们,我也不能说 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]我整天把一颗想得好苦。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]要是所有星星都陨落或失踪, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]我将学会眺望一个虚无的天空 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]并感到它那全然黑暗的庄严, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px]虽然这可能要花我一点儿时间。 [/size][/font][/color]


[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=13px](黄灿然 译)[/size][/font][/color]







[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]《爱的更多的一个》 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]奥登 [/size][/font][/color]



[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]仰望那些星辰,我很清楚 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]为了它们的眷顾,我可以走向地狱, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]但在这冷漠的大地上 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]我们不得不对人或兽怀着恐惧。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]我们如何指望群星为我们燃烧 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]带着那我们不能回报的激情? [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]如果爱不能相等, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]让我成为爱的更多的一个。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]我想我正是那些毫不在意的 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]星辰的爱慕者, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]我不能,此刻看着它们,说 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]我整天都在思念一个人。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]如果所有的星辰都消失或死去, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]我得学会去看一个空洞的天空 [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]并感受它那绝对黑暗的庄严, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]尽管这得使我先适应一会儿。 [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px](王家新 译) [/size][/font][/color]






[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]The More Loving One [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]by W.H. Auden [/size][/font][/color]


[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]Looking up at the stars, I know quite well [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]That, for all they care, I can go to hell, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]But on earth indifference is the least [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]We have to dread from man or beast. [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]How should we like it were stars to burn [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]With a passion for us we could not return? [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]If equal affection cannot be, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]Let the more loving one be me. [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]Admirer as I think I am [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]Of stars that do not give a damn, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]I cannot, now I see them, say [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]I missed one terribly all day. [/size][/font][/color]

[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]Were all stars to disappear or die, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]I should learn to look at an empty sky [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]And feel its total darkness sublime, [/size][/font][/color]
[color=#111111][font=Helvetica, Arial, sans-serif][size=12px]Though this might take me a little time.[/size][/font][/color]






[font=Helvetica, Arial, sans-serif][color=#111111][size=12px]via:[/size][/color][/font][align=center]http://www.douban.com/group/topic/16084516/[/align]

水笺 发表于 2014-8-10 07:48

读来读去,我更喜欢黄灿然译的,这句“我整天把一颗想得好苦。”更能打动我。一个苦字,用情好深。他直译是想念一颗星星,意像丰富,张力更大,全诗紧凑,诗意浓郁。

水笺 发表于 2014-8-10 07:57

我不能,此刻看着它们,说
我整天都在思念一个人。

-----------------------

这里,爱之情,星星与人对比了,显直白,诗意弱化了。

叶漂 发表于 2016-7-12 21:19

没有黄灿然的译本,不想拍。

晓夢 发表于 2016-7-13 02:07

[i=s] 本帖最后由 晓夢 于 2016-7-13 20:32 编辑 [/i]

[quote]读来读去,我更喜欢黄灿然译的,这句“我整天把一颗想得好苦。”更能打动我。一个苦字,用情好深。他直译是想念一颗星星,意像丰富,张力更大,全诗紧凑,诗意浓郁。
[size=2][color=#999999]水笺 发表于 2014-8-10 07:48[/color] [url=http://www.yantan.yt/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=638800&ptid=118531][img]http://www.yantan.yt/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
我也觉得黄灿然的好一些,错得较少。

比如第一段第二句,But on earth indifference is the least,We have to dread from man or beast.

黄:抬头望星星,我很清楚, 若它们愿意,我可以下地狱, [b]但在尘世上冷漠是人类或野兽,最不令我们感到可怕的东西。[/b]
王:仰望那些星辰,我很清楚,为了它们的眷顾,我可以走向地狱,[b]但在这冷漠的大地上,我们不得不对人或兽怀着恐惧。[/b]

一个说最不可怕,一个说不得不恐惧。意思相反,必有一个是错的。显然错的是王。

但两人都没有将那个But翻好。为啥要“但”?黑体字部分和前句逻辑不清楚,很突兀。尤其是王,先说可以下地狱,然后说对人兽恐惧,莫名其妙。原因是两人都把第一句翻错了。

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

for all they care 是“他们毫不在意”的意思。而不是“若它们愿意”。第一句说即使我死了你也不会动心。第二句自嘲到,但你再冷漠我也不在乎。这样一来那个‘但’ 转折就通顺了。所谓最不怕人或野兽冷漠,比如遇到一只熊,它要是对你冷漠就太好了,比倒追你要强。

整段意思是: 仰望星星,我知道即使我为你去死你也不会多看我一眼。但我不在乎你的冷漠,地球人最不怕的就是冷漠。

明显是将星星来类比恋人。作者是单相思暗恋。对方是冰美人对作者毫无感觉完全不屑一顾。这个比喻很好,星星对人类确实是没有反应的。



How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

(星星为我们燃烧,我们不能回报。你怎么想? 如果爱不能相等,我愿成为付出爱更多的一方。)
作者进一步阐述单相思: 你看星星给人类一个灿烂星空,人类是无法回报的。爱情也是这样,我愿意去付出爱,去奉献,而不图回报。



Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

(作为那些没有感觉的冷漠星星的爱慕者,仰望你们时,我无法对哪一颗说整天想你想得好苦)
作者叙述单相思的程度(好像没到走火入魔): 作为一个冰美人的暗恋者,当我望着她时,发现自己并没有那种朝思暮想一天不见就活不下去的感觉。



Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime,
Though this might take me a little time.

(如果所有星星都陨落,我会去看空洞的天空,并慢慢感受到欣赏到黑暗的庄严。)
作者最后承认,尽管自己单相思的厉害,如果对方死了自己也不至于寻死觅活殉情。自己会把那看作是对方升华了上天堂了。最终回归正常。

除了第一段,后三段意思都到了。这首诗最打眼在第一段。先是为你去死你也不会多看我一眼,极端冷漠。一般形容星星都是灿烂闪烁之类,从冷漠角度入手很新颖。接着一个大转折,你对我再冷漠我也能忍,还是要暗恋你。无论形容还是转折都很震撼。不过两人的翻译都没有很好地将其表现出来。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.