中国淫民为啥把凯蒂·佩里叫成“水果姐”
中国淫民为啥把凯蒂·佩里叫成“水果姐”译者:[url=http://user.yeeyan.org/u/305107]易夏殇[/url]原文作者:[color=#2EABFD]Wilfred Chan[/color]
发布:2015-02-04 13:06:48[url=http://article.yeeyan.org/compare/442857]挑错[/url] | [url=http://select.yeeyan.org/view/305107/442857/author]查看译者版本[/url] | [url=]收藏本文[/url]
[img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230262057.png[/img]
超级碗(SuperBowl)[1]中场表演期间,中国网友对一位绰号为“水果姐”的女人评头论足。
这听起来神秘兮兮,不过你已经知道她是谁了吧。“水果姐”是广大中国淫民给凯蒂·佩里起的绰号,因为她喜欢穿水果装,经常带着巨大的水果在台上表演。
这位流行歌手曾穿着闪瞎人眼的西瓜造型bra在台上表演,曾握着一个巨大的充气草莓唱歌,甚至突然从一根大香蕉里冒出来。
她还说起过想种水果给自己吃,所以这绰号真是名副其实。
不过“水果姐”并不是唯一一个被中国淫民冠以有趣绰号的外国名人。
[b]“上帝之臀”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230262656.jpg[/img]在中国大陆及香港部分地区,詹妮弗·洛佩兹(JenniferLopez)拥有“上帝之臀”的美誉。[/b]
[b]在香港和中国大陆,詹妮弗·洛佩兹被叫做“洛霸”,翻译过来就是“上帝之臀”。这绰号其实有点双关的意思。“洛霸”听上去类似于中国淫民说“洛佩兹”这个姓时候的发音。[/b]
[b]不管哪种理解,“洛霸”的绰号和这位超级巨星都是挺相称的,她曾在《翘臀》(Booty)的MV里大方展示其赤裸的臀部。[/b]
[b]“卷福”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230262966.jpg[/img][/b]
好一个“卷福”!
本尼迪克特·康伯巴奇(BenedictCumberbatch)绰号为“卷福”。
“卷”在普通话里的意思是“卷曲”,源于康伯巴奇在《神探夏洛克》中饰演一头卷发的福尔摩斯。“福”意味着“幸福,运气或者祝福”——它是夏洛克·福尔摩斯中国版绰号的重要内涵之一。合起来就成了“卷发福尔摩斯”,说好听点儿就是“卷福”。
[b]“麻辣鸡”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230263201.jpg[/img][/b]
妮琪·米娜(NickiMinaj)在中国被叫做“麻辣鸡”。
许多中国菜都是不辣的。四川菜由于加入了花椒,带来别样的味觉冲击,让人舌头发麻。
而妮琪·米娜非常火辣,震撼你的感官,挑起你的欲望,所以中国粉丝都叫她“麻辣鸡”。
[b]“骚当”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230263354.jpg[/img][/b]
图为亚当·莱文(AdamLevine)[2]和凯拉·奈特利(KeiraKnightley)所出演的《重新开始》([url=]BeginAgain[/url],2013年)电影剧照。
被亚当·莱文迷得神魂颠倒的不只老美。中国淫民把他叫做“骚当”。
CNN实习生SherryJu 是个北京人,她是这样评价“骚当”的:“他的嗓音非常独特,有点挑逗的意思,而且粉丝们总是拿他那些数不清的半裸照开涮,‘骚当’就是这么来的。”
不过,“骚”在汉语里用来表示“举止轻浮”,同时也有轻佻、愚蠢、浅薄的意思。
[b]“牛姐”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230263479.jpg[/img][/b]
“牛姐”是玛利亚·凯丽(MariahCarey)的中国绰号。
玛利亚·凯丽在中国广为流传的绰号是“牛姐”,原因在这里:
汉语里有一个比较粗俗但使用率很高的俚语,“牛逼”是“非常棒”的意思。所以,“牛姐”虽然听上去不怎么好听,但确实是个褒义词,是对凯丽不可思议的歌唱天赋的肯定。
另外一种解释是这样的:“牛姐”指的是《芝麻街》(SesameStreet)[3]1992年一期节目的主角——一只名叫“玛利亚·考利”的会唱歌的奶牛。
[b]“小牛”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230263587.jpg[/img][/b]
一直活在“牛姐”阴影下的“小牛”就是我们所熟知的爱莉安娜·格兰德(ArianaGrande)[4]。
这个绰号的由来是她的声音令人想起“牛姐”玛利亚·凯丽。正如一位中国网友所说:“格兰德的专辑封面和玛利亚·凯丽《情感》(Emotions)专辑简直如出一辙”。相信你也会同意这一点。
[b]“大表姐”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230263730.jpg[/img][/b]
詹妮弗·劳伦斯(JenniferLawrence)就是传说中的“大表姐”了。
要想弄明白为啥詹妮弗·劳伦斯的绰号是“大表姐”,不了解中国式幽默可不行。
2011年奥斯卡金像奖颁奖礼前夕,数百名中国网友开玩笑式地预测起颁奖结果来,所有人都说消息是从参加该颁奖礼的一位表亲那儿听来的。
这则玩笑幽默地讽刺了中国淫民迫不及待想要炫耀自己那些牛逼轰轰的亲戚的心理。
不过,一位中国网友把玩笑开大了,竟然说劳伦斯是他的表姐,还说她获得了最佳女主角。
到头来不过是子虚乌有的事,“大表姐”的绰号却沿用至今。
[b]“贾老板”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230263958.jpg[/img][/b]
图为“贾老板”真容
是滴,贾斯汀·汀布莱克(JustinTimberlake)就是广大淫民口中的“贾老板”。
“贾老板”这个绰号表达了广大淫民对于这位名人在投资方面出手阔绰的惊叹,从创立服装公司、科技公司,到开设高尔夫培训班,再到创办唱片公司,“贾老板”简直就是个“壕”。
[b]“皮卡丘”[/b]
[b][img]http://static.yeeyan.org/upload/image/2015/02/04/14230264012.jpg[/img][/b]
台湾淫民把[url=]莱昂纳多[/url]·迪卡普里奥(LeonardoDiCaprio)亲切地称为著名动画片《宠物小精灵》里面的皮卡丘。
这个绰号要追溯到2011年,当时一位台湾新闻主播在节目中把迪卡普里奥的名字叫成了“莱昂纳多·皮卡丘”。
时至今日,一些爱开玩笑的台湾媒体和香港媒体仍把这位名演员戏称为“皮卡丘”。
[b]译注:[/b]
[1]超级碗:美国国家美式足球联盟(也称为国家橄榄球联盟)的年度冠军赛,胜者被称为“世界冠军”
[2]亚当·莱文:魔力红乐队主唱、吉他手。
[3]芝麻街:美国[url=http://baike.baidu.com/view/14111978.htm]公共广播协会[/url](PBS)制作播出的[url=http://baike.baidu.com/view/328844.htm]儿童教育[/url][url=http://baike.baidu.com/view/587671.htm]电视节目[/url],该节目于1969年11月10日在全国教育电视台(PBS的前身)上首次播出。它是迄今为止,获得[url=http://baike.baidu.com/view/77303.htm]艾美奖[/url]奖项最多的一个儿童节目(153项,截止2009年)。这个节目综合运用了木偶、动画和真人表演等各种表现手法向儿童教授基础阅读、算术、颜色的名称、字母和数字等基本知识,有时还教一些基本的生活常识。其中许多的滑稽短剧和小栏目都已成为其他电视节目竞相模仿的典范。
[4]爱莉安娜·格兰德:1993年6月26日出生于美国佛罗里达州伯克莱屯市,美国新生代女歌手、演员。
版权声明:
本译文仅用于学习和交流目的。非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 [email]biz@yeeyan.com[/email]
[list][*]原文来源:[url=http://edition.cnn.com/2015/02/03/entertainment/china-katy-perry-celebrity-nicknames/index.html]edition.cnn.com[/url][*]原文标题:[url=http://source.yeeyan.org/view/648607_337]Why Chinese people call Katy Perry 'Fruit Sister'[/url][*]原文地址:[url=http://edition.cnn.com/2015/02/03/entertainment/china-katy-perry-celebrity-nicknames/index.html]http://edition.cnn.com/2015/02/03/entertainment/china-katy-perry-celebrity-nicknames/index.html[/url][/list] [i=s] 本帖最后由 ironland 于 2015-3-1 19:04 编辑 [/i]
“大表姐”还有种说法是她的姓和某种名表相同。
部分欧美圈粉丝有自黑的习惯,同时也免得切换输入法或拼写那些烦人的英文姓氏(譬如卷福的全名是没人知道是什么 康巴里奇),所以偶像或角色绰号很多,便如黑话般标明粉丝身份。通常是姓氏的音译或意译。譬如奥兰多 布鲁姆绰号开花,white collar里的那个主角绰号是孔雀,Supernature哥哥扮演者是美人,弟弟扮演者是大J,马丁 弗里曼是小自由,新版星际迷航Spock饰演者有时被叫做张庆,William Shatner是夏大雷、夏公主,Chirs Pine被称为派派或甜心派。迪卡普里奥更多被叫小李子。卷福还会被称为马脸卷福。导演Joss Wedon是尾灯,Peter Jackson有时被称为彼得大帝。不招人待见的导演JJ Abrams则被不无恶意地称为JJ,还会特地向国外粉丝介绍JJ在中文语境里的含义。
页:
[1]