安倍美国国会演讲全文
[font=宋体][color=#000000]安倍美国国会演讲全文[/color][/font][font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=Times New Roman]2015[/font][font=宋体]年[/font][font=Times New Roman]04[/font][font=宋体]月[/font][font=Times New Roman]30[/font][font=宋体]日[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[font=楷体_GB2312][color=#000000]日本首相安倍晋三当地时间4月29日在美国国会联席会议发表讲演。演讲题目为“迈向希望的同盟”。这也是今年(二战结束70周年)安倍展现其历史观的三大演讲之一。 [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体]作者信息[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][b][font=Times New Roman]1[/font][/b][b][font=宋体]、美国渊源[/font][/b][/color]
[color=#000000][b][font=Times New Roman]2[/font][/b][b][font=宋体]、二战与美国[/font][/b][/color]
[color=#000000][b][font=Times New Roman]3[/font][/b][b][font=宋体]、美日同盟的未来[/font][font=Times New Roman].[/font][/b][b][font=宋体]美国渊源[/font][/b][/color]
[b][font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font][/b]
[color=#000000][font=宋体] 议长先生,副总统先生,尊敬的参众两院议员、尊敬的来宾,女士们,先生们,[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]1957[/font][font=宋体]年[/font][font=Times New Roman]6[/font][font=宋体]月,我的外祖父,时任日本首相岸信介也曾站在这里,以这样的一句话开启了他的讲演:“正是因为我们对民主原则和理想的坚信不疑,日本决定站在自由世界的一方。”[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]58[/font][font=宋体]年过去了。今天,我也非常荣幸地站到了这里,成为首位向美国参众两院联席会议发表讲演的日本首相。我对你们的邀请表示衷心的感谢。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我有许多想说的东西。但我今天并不打算进行长篇大论,我也没有这样的能力。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 今天,当我站在你们面前时,我想起了尊敬的你们同事们的名字,他们曾作为美国驻日大使受到日本的欢迎。他们是麦克[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]孟斯菲尔德、沃尔特[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]蒙代尔、汤姆[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]福莱、霍华德[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]贝克。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我代表日本人民,对于你们派出这样杰出的民主斗士致以热切的感谢。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 卡罗琳[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]肯尼迪大使同样延续了美国民主的传统。非常感谢肯尼迪大使,感谢你为我们所有人所做的杰出工作。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们所有人也都很怀念参议员丹尼尔[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]井上,他代表着日裔美国人所取得的荣誉和成就。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][b][font=Times New Roman]1[/font][/b][b][font=宋体]、美国和我[/font][/b][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 女士们,先生们,我与美国的首次接触可以追溯至我的学生时代,当时我在加州留学。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我住在一位名叫卡瑟琳[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]戴尔[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]弗朗西亚的女士家里。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 作为一位寡妇,她总是谈起她已经过世的丈夫。她说:”你知道,他要比加里[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]库珀还要帅。”她可是认真的。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 你看,我的妻子昭惠正坐在听众席。但我可不敢问她对我的看法。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 弗朗西亚女士做得一手独步天下的意大利菜。她总是很快乐,非常和善,让许多人在她家留宿。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这些人都有非常不同的背景,我对此感到很惊讶,并对自己说:“美国真是个很棒的国家。”[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 之后,我在一家钢铁公司找到一份工作,并有机会去纽约工作。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 美国没有级别和论资排辈的现象。人们靠业绩说话。当你和别人讨论事情时,你不用在意对方的资历深浅。人们看重的是一个想法本身是否很棒,而不是这个想法由谁提出。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这种文化真令我着迷。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 也因此,在我当选日本众院议员后,我所在政党的一些前辈会说:“嗨,安倍,你脸皮可真厚。”[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]美国民主和日本[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 就我的姓而言,它不念做“埃比”[/font][font=Times New Roman](Eighb)[/font][font=宋体]。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 有些美国人不时这样称呼我,但我也不觉得遭到了冒犯。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这是因为,女士们和先生们,日本人自开启现代化进程以来就在葛底斯堡讲演的著名段落中看到了民主的基础。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 农民和木匠的儿子可以成为总统,[/font][font=Times New Roman]19[/font][font=宋体]世纪晚期,日本被这样一个国家唤醒了民主意识。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 对于日本来说,与美国的首次接触也是我们与民主的接触。这已经是[/font][font=Times New Roman]150[/font][font=宋体]多年前的事了。这使我们一起拥有共同的成熟的历史。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][b][font=Times New Roman]2[/font][/b][b][font=宋体]、二战与美国[/font][/b][/color]
[b][font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font][/b]
[b][color=#000000][font=宋体] 二战的记忆[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在来到这里之前,我访问了二战纪念馆,那是一个平和安静的地方,让我想起了圣殿。空气中满是喷泉流水的声音。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在纪念馆的一角,有一面自由墙,上面闪耀着[/font][font=Times New Roman]4000[/font][font=宋体]多个金色的星子。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 听说每颗星代表着[/font][font=Times New Roman]100[/font][font=宋体]位阵亡的士兵后,我当下便惊的目瞪口呆。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我相信,这些金色的星星是象征着人们为捍卫自由所作出的牺牲,这种牺牲无疑是高贵的。但这之中也凝聚着死者家人的痛苦、悲伤和爱。这些英年早逝的美国年轻人本应有一个幸福的人生。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 珍珠港、巴丹岛及科雷吉多尔岛、珊瑚海……这些被铭刻在纪念馆的战役在我的脑海中浮现,我忍不住思考起这些阵亡的年轻人失去的梦想和未来。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 历史是严厉的。已铸之事无法抹去。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 带着深深的忏悔[/font][font=Times New Roman](deep repentance)[/font][font=宋体],我站在那里,静默地祈祷了一会儿。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我亲爱的朋友,我谨代表代表日本和日本人民,向二战期间死去的所有美国亡魂,致以深深的敬意和永恒的哀悼。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]过去是敌人,现在是朋友[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 女士们先生们,劳伦斯[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]斯诺登中今天也来到了现场。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]70[/font][font=宋体]年前的[/font][font=Times New Roman]2[/font][font=宋体]月,他在硫磺岛登陆。那时他是一个上尉,指挥一个连队。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 近年来,斯诺登将军经常出席日美两国在硫磺岛举行的联合纪念活动。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 他曾说过,“我们过去不是,现在也不是要去硫磺岛庆祝胜利。我们只有一个庄严的目的,即向双方在战争中失去生命的人员致以敬意和荣誉。”[/font][font=Times New Roman](but for the solemn purpose to pay tribute to and honor those who lost their lives on both sides[/font][font=宋体]。[/font][font=Times New Roman])[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 坐在斯诺登将军旁边的是日本议员新藤义孝,他曾在我的内阁任职。他的外祖父栗林忠道是硫磺岛战役期间的日军最高指挥官,我们直到今天还记得他的勇气。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 如果这不是历史的奇迹的话,还能称之为什么呢?[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 曾以命向搏的敌人现在成为了心灵相通的朋友。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我要对斯诺登将军说,我对你所作出的和解努力表示敬意。非常感谢。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]美国和战后日本[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在二战后,我们重新上路,牢记着对二战的深切懊悔[/font][font=Times New Roman](deep remorse)[/font][font=宋体]之情。我们的行为使亚洲国家的人们饱经苦难。我们一定不能无视这一切。我将支持历任首相在这方面所表达的观点。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们必须在各个方面更加致力于亚洲的发展。我们必须为亚洲地区的和平和繁荣竭尽全力。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们一路走来,时刻提醒自己牢记这一切。我为日本所选择的道路感到自豪。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]70[/font][font=宋体]年前,战后的日本沦为一片硝烟弥漫的废墟。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 当时,每个月都有美国公民向日本捐赠礼物,例如给孩子们的牛奶和暖和的羊毛衫,甚至还有山羊。是的,美国向日本赠送了[/font][font=Times New Roman]2036[/font][font=宋体]头山羊。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 最初,也是日本从美国推动的战后经济制度中获得了最大的好处。当时美国开放了自己的市场,呼吁建立自由的世界经济。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 随后,自上世纪[/font][font=Times New Roman]80[/font][font=宋体]年代以来,我们看到了韩国、台湾、和东盟国家的崛起。再过不久,就是中国的崛起。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这一次,日本也为这些国家的经济增长作出了贡献,投入了大量的资本和技术。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 与此同时,日本在美国创造的就业岗位数量仅次于英国,位居第二。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][b][font=Times New Roman]3[/font][/b][b][font=宋体]、美日同盟的未来[/font][/b][/color]
[b][color=#000000][font=宋体] [/font][/color][/b]
[b][color=#000000][font=宋体]跨太平洋战略经济伙伴关系协定[/font][font=Times New Roman](TPP)[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 美国首先通过这种方式促进了繁荣,随后是日本。而繁荣就是和平的温床。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 有多个亚太国家涉及该协定,它们的背景各不相同,美国和日本必须发挥领导作用。我们必须发挥领导作用,建立一个公正、有活力、可持续的、不受任何国家专断意图影响的市场。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在太平洋市场,我们不能忽视血汗工厂或经济发展给环境造成的负担。我们也不能容许在知识产权方面搭便车的现象。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 相反,我们应当在世界各地传播共同的价值观,即法治、民主和自由,让它们生根发芽。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这正是[/font][font=Times New Roman]TPP[/font][font=宋体]的实质所在。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 此外,[/font][font=Times New Roman]TPP[/font][font=宋体]并不只有经济上的好处,它还事关我们的安全。从长远来看,它的战略价值将是巨大的,我们永远不应忘记这一点。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]TPP[/font][font=宋体]覆盖的地区,经济总量占世界经济总量的四成,占全球贸易额的[/font][font=Times New Roman]1/3[/font][font=宋体]。我们必须将这一区域发展成一个拥有持久的和平与繁荣的地区。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这一切是为了我们的孩子,和他们的后代。至于美日谈判,我们已接近达成目标。让我们通过共同的领导来成功完成[/font][font=Times New Roman]TPP[/font][font=宋体]吧。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]为更强大的日本而进行改革[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 事实上,我现在可以告诉你们一些事情。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 那是在近[/font][font=Times New Roman]20[/font][font=宋体]年前,当时正在进行农业领域的[/font][font=Times New Roman]GATT([/font][font=宋体]即关税及贸易总协定[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]谈判。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我当时要年轻的多,热情如火,反对开放日本的农业市场。我甚至加入了在国会前举行的农民代表集会。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 然而,日本农业在过去[/font][font=Times New Roman]20[/font][font=宋体]年已开始走下坡路。农民的平均年龄上升了[/font][font=Times New Roman]10[/font][font=宋体]岁,超过了[/font][font=Times New Roman]66[/font][font=宋体]岁。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 日本的农业正处在十字路口。为了使其能够生存下去,现在必须对其进行改革。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们将对已经实施数十年的农业政策采取重大改革行动。同样将面临改革的还有农业合作社,我们的农业合作社在过去[/font][font=Times New Roman]60[/font][font=宋体]年的漫长岁月里一点儿变化也没有。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 日本的公司监管现在已完全与国际标准接轨,因为我们让它变得更加强大。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在医学和能源等领域,僵硬的规则被打破,我则在其中起着先锋的作用。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 为了逆转人口减少的趋势,我决心采取所有必要措施。我们正在改变一些旧习俗,以便让女性拥有更多权利,让她们能够更加积极地投身各行各业。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 简而言之,日本正处于大飞跃之中。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我亲爱的国会议员们,请来看看新的日本吧。我们已经恢复了改革精神和速度感。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 日本将不会逃避任何改革措施,我们只向前路看,并将推动结构改革。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们别无选择,也无疑虑。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]战后和平和日本的选择[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我亲爱的同仁,没有美国的领导,战后世界的和平与安全是无法实现的。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 回首过去,我高兴地看到,日本在过去的每时每刻都作出了正确的抉择。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 正如我开始引用我外祖父的话说的那样,那个抉择就是选择一条道路。也即,日本与美国结盟,作为西方世界一员前行的道路。最后,与美国和其它志同道合的民主国家一道,我们赢得了冷战的胜利。这是一条让日本成长和繁荣的道路。即便在今天,日本也别无选择。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]联盟:在亚太地区的任务[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我的亲爱的同事,我们支持美国的“再平衡”,以加强亚太地区的和平与安全。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我将明确表示,我们将始终支持美国的这一努力。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 日本已经与澳大利亚和印度深化了战略关系。我们与东盟国家和韩国在许多领域加强了合作。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 给美日同盟这个中心支柱增加这些伙伴将使我们的地区更加地稳定。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 现在,日本将提供[/font][font=Times New Roman]28[/font][font=宋体]亿美元援助,以帮助改善美国驻关岛的基地。关岛基地的战略重要性在未来将会变得更加突出。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 就亚洲海域而言,请让我在这里强调我的三个原则:[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 首先,各国当根据国际法来提出要求。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 第二,各国不应当使用武力或者强迫手段来推动它们的要求。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 第三,通过和平手段来解决任何争端。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们必须让从太平洋至印度洋广泛的海域成为自由和自由之海,所有国家都遵守法治原则。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 为此,我们必须强化美日联盟,这是我们的责任。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 现在,请让我告诉你们。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在日本,我们正在努力采取措施,强化我们的安保立法基础。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在这些立法措施就位的情况下,日本将更能对各项危机作出天衣无缝的反应。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 强化后的立法基础应当使美军和日本自卫队的合作更加密切,美日联盟更加牢固,为地区和平提供可信威慑。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这项改革是全新的,是我们战后历史上力度很大的一项改革。我们将在今年夏天完成这项改革。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 现在,我还有一些消息要与你们分享。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 美国国务卿克里、美国国防部长卡特前天会见了日本外相岸田文雄、防务相中谷元,双方进行了磋商。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们达成了新防务合作框架,一个更好地共同配置美日军事力量的框架。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这个框架是与日本正在进行的立法努力相一致的。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这对于建设和平、一个更可靠的和平是必须的。这就是新防务合作指导方针。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 奥巴马总统和我昨天对这些指导方针的意义达成了完全一致的看法。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 女士们,先生们,我们达成了一个具有历史意义的协议。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]日本的新旗帜[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在上世纪[/font][font=Times New Roman]90[/font][font=宋体]年代初期,日本海上自卫队曾在波斯湾清除过水雷。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在过去十年,日本自卫队在印度洋支持了美国的行动,以遏制恐怖分子和武器的流动。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 与此同时,日本自卫队队员在柬埔寨、戈兰高地、伊拉克、海地和南苏丹参加了人道主义支持和维和行动。参与人数达到[/font][font=Times New Roman]5[/font][font=宋体]万人。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在这些基础之上,我们决心为了世界和平与稳定承担更多责任。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 为此目的,我们决心在今年夏天颁布所有必要的法案。我们将做到这一点。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们必须确保,除了国家安全,人类安全也必须得到保证。这是我们坚定的信仰。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们要竭尽全力让所有的人获得教育、医疗支持,获得实现自力更生的机会。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 武装冲突使女性成为最大的受害者。在我们的时代,我们必须实现让女性免遭人权侵犯的最终目标。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们的军人取得了重大成就,我们的援助人员也是如此,他们持续不懈地进行着工作。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 他们的人数使我们获得了新的自我认同。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这就是我们现在高举行新旗帜的原因。这面新旗帜是“基于国际合作,为和平做出积极贡献”。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 请让我重申,“基于国际合作,为和平做出积极贡献”将引导日本沿未来之路前进。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 我们面临的问题包括恐怖主义,传染病、自然灾难和气候变化。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 现在是美日同盟直面和共同应对这些新挑战的时候了。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 毕竟,我们结盟的持续时间已超过了美国全部历史的[/font][font=Times New Roman]1/4[/font][font=宋体]。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这是一个牢固的联盟,由信任和友谊相联接,是一个深度合作的联盟。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 没有必要为这个联盟制订任何新概念。这个联盟由自由世界最大和第二大的民主国家,美国和日本组成。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这个联盟永久珍视我们共同的价值观——法治、对人类尊严和自由的尊重。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[b][color=#000000][font=宋体]未来的希望[/font][/color][/b]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 当我在上中学时,电台播出的一首歌曲曾打动我的心。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这是一首由卡洛尔[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]金演唱的歌曲。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 歌中唱道:“当你心情低落、饱受困扰时,闭上眼睛,想想我吧,我将在那里,照亮你最黑暗的夜晚。”[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]2011[/font][font=宋体]年[/font][font=Times New Roman]3[/font][font=宋体]月[/font][font=Times New Roman]11[/font][font=宋体]日,强震、海啸和核事故袭击了日本东北部。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 这是日本最黑暗的夜晚。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 接着,我们便看到美军紧急赶赴灾区,开展了规模前所未有的救援行动[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 在美国各界,很多很多人向日本地震灾区的儿童伸出了援手。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 是的,我们有你们这样的朋友。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 你们和地震受灾者一起流泪,你们给了我们一些非常,非常宝贵的东西。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 那就是希望,对未来的希望。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 女士们,先生们,美国能给世界的最佳资产是希望,将是而且也必须一直是希望。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 尊敬的美国公民的代表,让我们将美日联盟称作希望联盟。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 让我们两国,美国和日本联手,竭尽全力来使世界成为一个更好的,一个比过去好很多的居住场所。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 希望的联盟,我们携手,将能使世界有所不同。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] 非常感谢你们。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[color=#000000][font=宋体] [/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]新浪国际[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]黄译纬[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]严伟江[/font][font=Times New Roman])[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font] 负蝂研究日本,来解一解就好。:24d如何看这样讲?
页:
[1]