俄罗斯文学现在已经变成一门小语种文学
[font=宋体][size=13.5pt] 俄罗斯文学现在已经变成一门小语种文学[/size][/font][align=left][align=left][b][font=宋体][size=24.0pt][url=http://bbs.cssn.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189027]俄罗斯文学从黄金时代走向边缘
译者缩至二三十人[/url][/size][/font][/b][/align][/align][font=宋体][size=12.0pt][url=http://bbs.cssn.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189027][复制链接][/url][/size][/font]
[font=宋体][size=12.0pt][url=http://bbs.cssn.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189027]http://bbs.cssn.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189027[/url][/size][/font]
[align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt][img=400,533]file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image001.jpg[/img][/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt] ▲高尔基三部曲是中国中学生必读的经典名著。[/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt][img=400,225]file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image002.jpg[/img][/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt] ▲以翻译《托尔斯泰小说全集》闻名的草婴。[/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt][img=400,301]file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image003.jpg[/img][/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt] ▲布罗茨基被认为是“白银时代”最后一个传人。[/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt][img=400,323]file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image004.jpg[/img][/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt] ▲阿列克谢耶维奇继承了俄罗斯文学现实主义传统。[/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt][img=400,300]file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image005.jpg[/img][/size][/font]
[/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=13.5pt] 新版《陀思妥耶夫斯基文集》销量尚可。[/size][/font]
[/align][/align][font=宋体][size=13.5pt] 本报记者 周南焱[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 93岁老翻译家草婴先生于10月下旬去世,本月初举办了遗体告别仪式。作为翻译托尔斯泰作品全集的杰出译者,草婴逝世的消息,也让俄罗斯文学回归公众的视野,令人想起那个翻译的黄金时代,想起俄罗斯文学曾经在中国掀起的阅读热潮。[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 俄罗斯近现代文学影响了中国几代人,也深刻影响了中国文学创作。但近些年来,俄罗斯文学在中国读者中渐渐失去了光芒,从黄金时代走向边缘,不再那么受人追捧,也不由令人为之叹息。[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 被俄苏文学喂养的饥饿青春[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 俄语文学译者缩至二三十人[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 刘文飞两周前还去了一趟俄罗斯,普京给他颁发俄罗斯友谊勋章,以奖掖他多年来在文学翻译上的贡献。从[/size][/font][size=13.5pt]1983[/size][font=宋体][size=13.5pt]年第一次[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]在杂志上发表翻译作品,他从事俄语文学翻译已有三十多年。事实上,国内像他这样的俄罗斯文学翻译家,已经屈指可数。随着俄苏文学在中国的传播影响趋弱、草[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]婴先生的逝世,俄罗斯文学翻译界更见凋零。[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 在刘文飞看来,俄罗斯文学翻译家大致可按代来划分,上世纪二三十年代,鲁迅、曹靖华等人是第一代,草婴算是第二代,然[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]后是五六十年代留苏回来的那一批大学生,改革开放以后上大学的可算第四代,但有的人可能跨越好几代。真正的职业俄语文学翻译家只有两个人,那就是草婴和汝[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]龙,前者以翻译托尔斯泰作品最为闻名,后者以翻译契诃夫的小说著称。[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 说起草婴、汝龙当年的翻译稿酬,刘文飞用[/size][/font][size=13.5pt]“[/size][font=宋体][size=13.5pt]亿万富翁[/size][/font][size=13.5pt]”[/size][font=宋体][size=13.5pt]来形容。在上世纪五十年代,草婴靠稿费就能过人上人的生活,一本[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]书能得稿酬一万元,可以买一座四合院。当时一般工人每月工资也就十几元钱左右,拥有一万元相当于今天的亿万富翁。但这样的好日子不会再有了。从上世纪八十[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]年代直到今天,俄语文学翻译家都是业余的,可能是大学老师、研究人员或编辑,要是完全靠翻译稿费,没法维持体面的生活。[/size][/font]
[size=13.5pt]“[/size][font=宋体][size=13.5pt]现在翻译一本书也就两三万元的酬劳,花一年时间才挣人家一个月的工资,搁谁身上也不愿意干。[/size][/font][size=13.5pt]”[/size][font=宋体][size=13.5pt]刘文飞无奈地说,当年[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]跟他一起做文学翻译的朋友,其中很多人后来都转行了,有的经商、有的出国、有的当官,坚持下来干翻译的没几个。翻译著作还不算科研成果,大学老师还要写论[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]文,完全是因为喜欢文学才来翻译的,不计较酬劳,只是享受翻译过程中的愉悦感。[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 目前国内能让人放心的俄语文学译者,可能也就二三十人,年轻的译者更少,出现了代际断层。今年白俄罗斯作家阿列克谢耶[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]维奇获诺贝尔文学奖,其作品去年被磨铁图书公司独家引进。编辑陈亮坦率地说,当初找合适的翻译家很困难,老一辈翻译家大多不愿接活,年轻人也没发现拔尖[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]的。最后几经辗转,他才联系上老翻译家高莽和凤凰卫视资讯台执行总编吕宁思等人。[/size][/font][size=13.5pt]“[/size][font=宋体][size=13.5pt]俄罗斯文学翻译缺少民间译介力量,参与的年轻人比较少,跟日美文学翻译[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]没法比。[/size][/font][size=13.5pt]”[/size]
[font=宋体][size=13.5pt] 俄罗斯文学现在已经变成一门小语种文学,一年也就出二三十本作品,译介的数量很有限。这在刘文飞看来已经不错了,他对[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]俄罗斯文学翻译并不那么悲观。[/size][/font][size=13.5pt]“[/size][font=宋体][size=13.5pt]文学今天只是爱好者喜欢,一帮知音在做这个事情,小圈子的事情不可能太大众。[/size][/font][size=13.5pt]”[/size][font=宋体][size=13.5pt]他看得比较开,表示每年俄语系毕业的博士生[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]有几十人,其中能有一两个人参与文学翻译就能延续这个行当。[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt] 年轻人要真正成为行内的翻译家,关键需要有机会,能让他们的译作顺利出版。刘文飞举例说,跟法国在海外极力推广本国文[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]学相比,如今俄罗斯也加大了推广力度,设立基金会对译介俄罗斯文学进行资助,这对翻译家来说也是一个福音。不过,像草婴那样静下心来翻译数百万字的皇皇巨[/size][/font]
[font=宋体][size=13.5pt]著,在今天也几乎不可能出现了。[/size][/font] 其实中俄文学与语言的小语种化并不可怕
可怕的是西方人对于真正的外国语言的排斥与无知…… 现今的俄罗斯文学也不咋地了,但以前白银时代和苏联时代大量优秀作家的作品并未充分翻译过来,阿赫玛托娃、勃洛克、茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆、布罗茨基……等等,应该都翻译得不全。 [i=s] 本帖最后由 年华 于 2015-12-18 22:04 编辑 [/i]
以前看人总结过,是一系列书,说俄罗斯的文学是“高贵的苦难”。法国的文学呢? 是“弹指间的浪漫”。
虽然我都没看过,觉得总结的好像挺靠谱的。 这不奇怪的,请问现在世界上还有多少人在说或用俄语? [i=s] 本帖最后由 年华 于 2015-12-22 21:35 编辑 [/i]
俄罗斯的文学就像以前普通百姓人家过冬储存的大白菜,是主打菜,因为没别的可吃的。
现在受冷落很正常,因为市面上随时都可以买到各种新鲜蔬菜了, 谁还整天吃大白菜吃不够啊?
当然,也有人可能喜欢顿顿吃,但人家吃的是一种"情怀"。 呵呵 据专家研究,大白菜营养丰富,并不比水果差,隔几天吃一回,养颜又保健,好处多多。:laughd [quote]以前看人总结过,是一系列书,说俄罗斯的文学是“高贵的苦难”。法国的文学呢? 是“弹指间的浪漫”。
虽然我都没看过,觉得总结的好像挺靠谱的。
[size=2][color=#999999]年华 发表于 2015-12-18 22:02[/color] [url=http://www.yantan.cc/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=652754&ptid=120502][img]http://www.yantan.cc/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
俄罗斯文学也有浪漫的因子,比如蒲宁。另外,布尔加科夫的魔幻风,其中也有极其浪漫的声音。阿赫玛托娃苦乐夹杂,似乎更偏重于浪漫。 屙罗死文学只有过去的辉煌,沦落在当下跟沙皇苏联的瓦解也密切相关!
页:
[1]