燕谈's Archiver

韧苇 发表于 2006-7-24 16:25

[转帖]王小波:我的师承

<p class="MsoNormal" align="center" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';"><font size="4">王小波:我的师承</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';"></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过<personname productid="查良铮" wst="on"></personname>查良铮<personname></personname>先生译的《青铜骑士》:</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">我爱你,彼得兴建的大城,</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">我爱你严肃整齐的面容,</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">涅瓦河的水流多么庄严,</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">大理石铺在它的两岸……</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">我爱你彼得的营造</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">我爱你庄严的外貌……</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">现在我明白,<personname productid="后一位" wst="on"></personname>后一位<personname></personname>先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,<personname productid="和查" wst="on"></personname>和查<personname></personname>先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"></font>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">到了将近四十岁时,我读到了<personname productid="王道乾" wst="on"></personname>王道乾<personname></personname>先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">  我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"></font>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">这也是<personname productid="王" wst="on"></personname>王<personname></personname>先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但<personname productid="王" wst="on"></personname>王<personname></personname>先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。<personname productid="查" wst="on"></personname>查<personname></personname>先生<personname productid="和王" wst="on"></personname>和王<personname></personname>先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像<personname productid="查" wst="on"></personname>查<personname></personname>先生<personname productid="和王" wst="on"></personname>和王<personname></personname>先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">朝雾初升,落叶飘零</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">让我们把美酒满斟!</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对<personname productid="于这些" wst="on"></personname>于这些<personname></personname>先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">道乾先生<personname productid="和良铮" wst="on"></personname>和良铮<personname></personname>先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知道啊。有时我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自己脱了裤子请道乾先生打我两棍。孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"></font>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">现在的人会说,<personname productid="王" wst="on"></personname>王<personname></personname>先生<personname productid="和查" wst="on"></personname>和查<personname></personname>先生都是翻译家。翻译家和著作家在文学史上是不能相提并论的。这话也对,但总要看看写的是什么样的东西。我觉得我们国家的文学次序是彻底颠倒了的:末流的作品有一流的名声,一流的作品却默默无闻。最让人痛心的是,最好的作品并没有写出来。这些作品理应由<personname productid="查良铮" wst="on"></personname>查良铮<personname></personname>先生、<personname productid="王道乾" wst="on"></personname>王道乾<personname></personname>先生在壮年时写出来的,现在成了巴比伦的空中花园了……以他们二位年轻时的抱负,晚年的余晖,在中年时如有现在的环境,写不出好作品是不可能的。可惜良铮先生、道乾先生都不在了……</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"></font>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝<personname productid="龙等" wst="on"></personname>龙等<personname></personname>先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。没有这种韵律,就不会有文学。最重要的是:在中国,已经有了一种纯正完美的现代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很容易的事了。我们不需要用难听的方言,也不必用艰涩、缺少表现力的文言来写作。作家们为什么现在还爱用劣等的文字来写作,非我所能知道。但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献,又何止是不公道。</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">正如法国新小说的前驱们指出的那样,小说正向诗的方向改变着自己。米兰·昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋友告诉我说,卡尔维诺的小说读起来极为悦耳,像一串清脆的珠子洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能够听到小说的韵律。这要归功于诗人留下的遗产。</span><font face="Times New Roman"> </font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"></font>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';">我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。这是给我脸上贴金。但就是在道乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随着道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能写如此好的文字,但是他们的书还在,可以成为学习文学的范本。我最终写出了这些,不是因为我的书已经写得好了,而是因为,不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的。没有人告诉他们这些,只按名声来理解文学,就会不知道什么是坏,什么是好。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: \'Times New Roman\'; mso-hansi-font-family: \'Times New Roman\';"></span>&nbsp;</p>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2006-7-24 8:27:48编辑过][/color][/align]

西宁宝贝 发表于 2006-7-24 17:59

这是他时代三步曲的自序

周泽雄 发表于 2006-7-24 18:04

<p>借这篇王小波的名作,真名网友在下面说说各自的师承,也会是桩美事吧?</p><p>楼主先请?俺争取紧跟。</p>

鲁阿丁 发表于 2006-7-24 18:31

每读小波老师文字,如饮百年佳酿,回味无穷。

邢斌先生 发表于 2006-7-25 01:19

我也喜欢王小波!一个智慧的人,自由的人。

边走边唱 发表于 2006-7-25 16:51

<p>王道乾著译作品年表 <br/>  <br/>   <br/>  <br/>  1951年 《马克思、恩格斯论文学与艺术》(法)让·弗莱维勒编选,上海平明出版社 <br/>  <br/>  1952年 《亨利·巴比塞》(法)让·弗莱维勒 著,上海平明出版社 <br/>  <br/>  1955年 《左拉》(法)让·弗莱维勒 著,上海平明出版社 <br/>  <br/>   《米晒耳·隆代》(小说)(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社 <br/>  <br/>  1957年 《烟斗》(短篇小说集)(法)安德烈·斯梯等著,上海新文艺出版社 <br/>  <br/>   《巴尔扎克怎样给人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文学出版社 <br/>  <br/>  1961年 《红与黑》(小说,选译)(法)司汤达 著, 上海文艺出版社,《外国文学作品选》 <br/>  <br/>  1964年 《关于文学的发展》(法)马拉美 著,人民文学出版社,《西方文论选》下卷 <br/>  <br/>   《拉辛与莎士比亚》(选译)(法)司汤达 著,(同上) <br/>  <br/>  1972年 《巴黎圣母院》(法国电影)(法)让·德拉努瓦导演,上海电影译制厂 <br/>  <br/>  1979年 《拉辛与莎士比亚》(全译本),上海译文出版社,“外国文艺理论丛书” <br/>  <br/>   《愿快乐常在》、《鲁滨逊·克罗索的结局》(短篇小说), <br/>  <br/>  (法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社 《外国文艺》 <br/>  <br/>  1980年 《琴声如诉》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著, <br/>  <br/>  上海译文出版社《外国文艺》杂志 <br/>  <br/>  1981年 《昂代斯玛先生的午后》(小说)玛格 丽特·杜拉斯 著, <br/>  <br/>  南京大学外国文学所《当代外国文学》 杂志 <br/>  <br/>  1984年 《广场》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,中国社科出版社《世界文学》杂志 <br/>  <br/>  1985年 《情人》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>  1986年 《克洛德·西蒙》(随笔)(法)阿兰·罗布- 格里耶 著, <br/>  <br/>  上海译文出版社《外国文艺》 杂志 <br/>  <br/>  1988年 《彩画集》(散文诗集)(法)兰波 著,上海译文出版社《外国文艺》杂志 <br/>  <br/>   《关于&lt;彩画集&gt;》(法)茨维坦·托多罗夫 著,(同上) <br/>  <br/>  1989年 《埃米莉·L.》(小说)(法) 玛格丽特·杜拉斯 著,上海文汇出版社 <br/>  <br/>   《婚礼弥撒——关于(埃米莉·L.)》(法)玛格丽特·杜拉斯 著, <br/>  <br/>  上海文汇出版社 <br/>  <br/>  1990年 《杜拉斯访谈录》(随笔 22篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>   《阿尔戈古堡》(小说,遗稿未发表)(法)于连·格拉克 著 <br/>  <br/>  1991年 《地狱一季》(散文诗集)(法)兰波 著 花城出版社 <br/>  <br/>   《通灵者书信二封》(法)兰波 著 (同上) <br/>  <br/>   《智者的幸福》等诗四首(法)莱昂-加·格罗 著,《世界文学》 杂志 <br/>  <br/>   《诗三章》(法)于· 拉布吕斯,(同上) <br/>  <br/>   《坐在走廊里的男人》(小说,遗稿未发表)(法)玛格丽特·杜拉斯 著 <br/>  <br/>  1992年 《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著 <br/>  <br/>   南京大学外国文学所《当代外国文学》 杂志 <br/>  <br/>   《驳圣伯夫》(法)马塞尔·普鲁斯特 著,百花洲文艺出版社 <br/>  <br/>  1993年 《ECCE HOMO》等诗六首(法)亨利·米肖 著,《世界文学》杂志 <br/>  <br/>   《睡眠及其他》(随笔四篇)(法)马塞尔·普鲁斯特 著, <br/>  <br/>  《当代外国文学》杂志 <br/>  <br/>  1994年 《礼拜五或太平洋上的灵薄狱》(小说)(法)米歇尔·图尼埃 著, <br/>  <br/>  上海译文出版社 <br/>  <br/>   《礼拜五》(散文)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社<br/>  <br/>  1995年 《爱的沙漠》、《福音散文》(散文诗)(法)兰波 著,《外国文艺》杂志 <br/>  <br/>   《亨利·贝尔》(法)梅里美 著,社科文献出版社 <br/>  <br/>   《(意大利绘画史)导言》(法)司汤达 著,(同上) <br/>  <br/>   《(吕西安·勒万)序言》(法)司汤达 著,(同上) <br/>  <br/>   《(吕西安·勒万)原编者序》(法)亨利·马尔蒂诺 著,(同上) <br/>  <br/>   《向玛格丽特·杜拉斯致敬——关于洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》, <br/>  <br/>  (法)雅克·拉康 著,武汉大学出版社《法国研究》 <br/>  <br/>   《夜里的最后一个顾客》(随笔,关于《琴声如诉》)(法)玛格丽特·杜拉斯 <br/>  <br/>  1996年 《书及其他》(随笔十九篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>  1997年 《物质生活》(随笔集)(法)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,百花文艺出版社 <br/>  <br/>   《情人·乌发碧眼》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>   《人们为什么不怕杜拉斯了?——关于(情人)》 <br/>  <br/>  (法)米雷尔·卡勒-格鲁贝尔 著,上海译文出版社<br/>  <br/>   《礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔·图尼埃 著, <br/>  <br/>  上海译文出版社 <br/>  <br/>  1998年 《红与白》(小说,原名《吕西安·勒万》)(法)司汤达 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>   《社会地位》(小说)(法)司汤达 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>   《亨利·贝尔》(法)梅里美 著,上海译文出版社 <br/>  <br/>   《旅人札记》(散文)(法)司汤达 著,花城出版社 <br/>  <br/>   《未来的现象》(散文诗)(法)马拉美 著,上海译文出版社《外国文艺》 杂志 <br/>  <br/>   《森林的通道》(诗)(法)安德烈·于盖托 著,(同上) <br/>  <br/>  1999年 《书》(随笔一篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,重庆出版社 《孤独者之思》 <br/>  <br/>   《书》、《巴黎》(随笔)玛格丽特·杜拉斯 著,上海三联书店《书城》杂志 <br/>  <br/>  2000年 《一天上午的回忆》(散文集)(法)马塞尔·普鲁斯特 著,上海文化出版社 <br/>  <br/>  2001年 《彩画集——兰波散文诗全译》(法)兰波 著,上海文化出版社 <br/>  <br/>  2002年 《琴声如诉》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,经济日报出版社《圣诞节的故事》<br/>  <br/>  2002年 《书》等(随笔11篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,春风文艺出版社《最新外国优秀散文》 <br/>  <br/>  <br/>  <br/>  <br/>    <br/>  <br/><table cellspacing="0" width="100%" bgcolor="#f5f9fa" border="0"><tbody><tr><td valign="bottom" align="right" width="100"></td><td><font color="#008000" size="-1"><br/><center>&nbsp;</center></font>&nbsp;</td><td valign="bottom" align="right" width="100">&nbsp;</td></tr></tbody></table><br/><br/><img alt="" src="http://culturefr.free.fr/news/image/wangdaoqian1.jpg"/></p><p>来源:闲闲书话</p>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2006-7-25 8:58:35编辑过][/color][/align]

鲁阿丁 发表于 2006-7-25 21:51

谢谢边走MM

周熙 发表于 2006-7-25 22:13

偶好象更喜欢他这个人,和他写的情书.小说看了点,不是我喜欢的那种文笔.

九命星 发表于 2006-7-25 22:31

<p>若说我对文学爱好的师承,看得比较早、影响也比较大的还是我说过的北大一九五五级《中国文学史》;对外国文学的爱好从普希金开始。</p>

乌龙茶 发表于 2006-7-25 22:55

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不好意思,我说不出我的师承,那些曾经当过我的老师的,我忘记了他们说过些什么,那些曾经看过的书,我说不出哪些对我是最重要或改变了我的一生的。这是始终处于学习状态、却始终没有明确的发展方向的人的苦恼。

流星雨 发表于 2006-7-25 23:37

我也觉得写作风格可能是在不断的变化中,有时候,或许只是一篇很偶然的并非名家的作品,也足以很深地打动你——我是特指一种行笔风格哈——然后在你想写点什么的时候,突然就觉得那种风格很好,就想顺着那种风格走笔下去,呵呵,人(或许只是我个人)好像一辈子都脱不了一种“小学生”的巢。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.