燕谈's Archiver

ee 发表于 2009-10-1 03:14

文字游戏?标奇立异?诗画意境?

美国诗人卡明斯e.e. cummings (1894 - 1962)的一首小诗:
英文:
l(a leaf falls)oneliness
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
中文:
孤(一片树叶落下)单
孤(一

树叶

下)

ee 发表于 2009-10-1 03:20

[attach]26464[/attach]

转载:

简介:

Edward Estlin Cummings 于1894年出生在美国马塞诸塞州的剑桥镇。
1915年他获得哈佛大学的文学学士学位,第二年获得该校的文学硕士学位
。第一次世界大战期间,他在法国开救护车。这期间因公开发表反战言论
受到法国当局的指控而被监禁过,这段经历后来反映在他的自传体小说《
大房子》(The Enormous House)中。战后,他在法国巴黎学习艺术。他的
第一本诗集《郁金香和烟囱》(Tulips and Chimneys)于1923年出版。
20年代到30年代,他主要生活在法国巴黎和美国的康斯威星州的乡村,最
后定居于纽约。1962年去世,他是当时紧次Robert Frost之后拥有最多读
者的美国诗人。
Cummings 主要是位诗人,但他也是一位画家。他所留下的文稿当中有一
万多页的铅笔画,他的房产中收藏着1600幅油画和水彩。1931年出版的
CIOPW是他的绘画作品集,书名是英语charcoal, ink, oil, pencil 和
watercolor的首位字母构成的。他的出版过的诗一共有1000多首,主要有
1925年出版的《41首诗》 (XLI Poems)、1938年出版的《诗选集》
(Collected Poems)、1954年出版的《1923-1954年诗选》(Poems,1923
-1954) 、1958年出版的《95首诗》(95 Poems)和1991年出版《1904-
1962年诗全集》(Complete Poems, 1904-1962)。因此,卡明斯称自己
是“诗人兼画家”,称自己的诗是“诗画”。他还说过希望能生活在中国,因
为在中国诗人都是画家。卡明斯这种诗人兼画家的个性对我们理解他的诗
的“诗形”是非常有帮助的。

=========================================

Edward Estlin Cummings (1894~1962)
美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。
1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。
  第一次世界大战期间,曾参加救护车队在法国战地工作,进过集中营,后用超现实主义手法把这段经历写进《巨大的房间》(1922)一书。战后在巴黎和纽约学习绘画,并开始写诗。第一部诗集《郁金香与烟囱》(1923)收有短歌和咏爱情的十四行诗。以后陆续发表《诗四十一首》(1925)、《1922至1954年诗选》(1954)等12部诗集。1957年获得博林根诗歌奖和波士顿艺术节诗歌奖。
  肯明斯有些诗集的题名离奇古怪,诗行参差不齐,在语法和用词上也是别出心裁。词语任意分裂,标点符号异乎寻常,除了强调一般不用大写,连I(我)和自己的名字也是小写。他认为在科学技术发达的时代,人们用眼睛吸收外界的事物比用耳朵多。他在解释为什么要使用文字做特技表演时说:“我的诗是以玫瑰花和火车头作为竞争对象的。”
  在奇特的形式外壳之下,肯明斯显示了卓越的抒情才能和艺术敏感。他的小诗,如《正是春天》、《这是花园,色彩多变》,勾画出儿童的天真形象,散发着春天的清新气;他的爱情诗,如《梦后的片刻》、《我从没去过的地方》,在温柔中含有凄怨;他怀念父母的诗《如果有天堂,母亲(独自)就在那一方》也真挚感人。
  同时,他也善于用辛辣的讥讽表达他对现实生活中丑恶面的蔑视和挑战。他把现代资本主义社会中野蛮的争夺、感情上的冷漠、行为中的伪善称为“非人类”或“非世界”,以漫画式的笔调加以嘲弄和鞭挞。
  肯明斯后期采用街头巷尾的俚语方言,诗的社会性也有所增强。但题材仍不够广阔,始终缺乏思想深度。历来对他的诗毁誉参半。有人称他为“打字机键盘上的小丑”,指责他的诗是肢解了诗歌语言的“假实验”;但某些文学批评家却认为他是“最有成就的城市诗人之一”。

ee 发表于 2009-10-1 03:21

有人这样理解:

初看起来,这不象一首诗,而是一种文字游戏。整篇诗只有四个单词,却

分成五段。四个单词是:a leaf falls和loneliness; a leaf falls放在

括号插在loneliness里:

     l∧oneliness 寂寞

    ∣ (a leaf falls)∣ (一片叶落下)

其实诗人并不是玩文字游戏,而是以图示诗,想让读者去看诗,去看诗的

绘画性。这样排列,是要造成一片落叶渐渐落下的视觉现象,让读者看到

一片落叶飘飘而下,这样“寂寞飘零”的抽象概念就被落叶的具体现象烘托

出来。

从对以上几个诗篇的排列形式的分析可以看出,版面的视觉形象是书面上

的拟声,它常与语篇的意义紧密联系在一起,通常配合着意义的表达;书

写形式来自于内容,但又服务于内容。如果上述几首诗排列形式作些改动

,那就不一定象诗,原诗所具有的独特视觉形象也随之消失,诗的意境也

不复存在。

ee 发表于 2009-10-1 03:26

我的理解:

[attach]26465[/attach]

ee 发表于 2009-10-1 03:30

"somewhere i have never traveled"

somewhere i have never traveled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands


“有一处我从未去过”
[冰山译]

有一处我从未去过,未曾体验而
令人欣喜,你双眼特有的沉静:
和你最纤弱的姿势里是环抱我之物,
或是因为太近我不能触摸之物

你最轻巧的一瞥将轻易地展开我
尽管我已如合起的五指
你总像春一瓣瓣地展开我
(神秘而巧妙地触)她的第一朵玫瑰

或许你想合上我,我即和
我的生命迅速地合拢,漂亮地,
一如花心的幻觉里
无边雪来片片寒悸

这世上我们看不到什么
与你浓情的纤弱之力媲美:其质地
以其天国之色迫使我
用每一呼吸表现死与永恒

我不知道是什么让你合
与开;只是我隐隐的什么懂得
你眼睛的声音比所有的玫瑰还丰厚
没谁,甚至雨,也没有这样的小手

水笺 发表于 2009-10-1 11:50

[i=s] 本帖最后由 水笺 于 2009-10-1 12:33 编辑 [/i]

主贴那首也叫诗的话,俺只会认为写这诗时诗人只求标奇立异,呵呵~~有时候人的想法是相当奇怪的。

;P

水笺 发表于 2009-10-1 11:56

搜来滴:

卡明斯e. e. cummings诗选

 “当生命真正结束” [潘灵剑 译]
             
当生命真正结束
树叶说“哎呀”时,
对燕子来说,还有
许多事要做,这结束了
蓝天里的一次飞行;

当情人终于流下他的眼泪,
可能就将穿越[1]
百万年的光阴
(当一只蜜蜂在那些罂粟花——
亲爱的人儿身上,瞌睡;

当一切都做完、说完,
当青草下
躺着她的脑袋
那曾在橡树和玫瑰旁
沉思的脑袋。)[2]

[译注]

[1]可能(黑体字):Perhaps,副词蓄意用作名词性词语,陌生化只是手段而已。

[2]当青草下/躺着她的脑袋/那曾在橡树和玫瑰旁/沉思的脑袋(under the grass/lies her head/by oaks and roses/deliberated):前两行和后两行分属两种时态,恰是死亡与爱情的对位。诗的第一节和第二节,也构成了这样的对位关系。而诗中的“正文”和括号内的“附文”,在内涵上构成了某种互阐、复调关系。诗人的匠艺,可见一斑。

老李北海鱼 发表于 2009-10-1 12:09

[b] [url=http://www.yantan.org/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=382160&ptid=94171]1#[/url] [i]ee[/i] [/b]
这个括号用得好,垂直排列一反一正有落叶的意思,应该算是图像诗了(第一句以下)。
以前也见过一个图像诗,上面是h,下面是e,以s盘绕其间,说的是亚当夏娃和那条大蛇的故事(s,he,she)。

kemingqian 发表于 2009-10-1 16:08

很好玩的诗。

ironland 发表于 2009-10-1 18:02

太同情那翻译了。

ironland 发表于 2009-10-1 18:03

那俩括号可算是网络表情符号的祖父吧?

ee 发表于 2009-10-1 22:38

看卡明斯的“一片树叶落下”,于是也胡诌一下:

严肃
宣告
艳阳不再
于是
叶子


飘坠
……
都依顺轨迹



计算严密

屋内
窗外
又是


时节
严峻

胡诌,胡诌,浪费纸张的干活。:D :D :D

ee 发表于 2009-10-1 22:46

再一首,卡明斯的:

"i like my body when it is with your"

i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what is does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh....And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

请高手翻译 :D

周泽雄 发表于 2009-10-1 22:48

““当生命真正结束” [潘灵剑 译]”
俺两本关于三国的小书,责编都是潘灵剑,不知是不是同一人。这老兄还来燕谈注册过的。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.