- UID
- 16408
- 帖子
- 473
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-7-19
访问个人博客
|
楼主
发表于 2013-11-23 08:32
| 只看该作者
80岁美国退休教授历时40年译成《金瓶梅》
人民网11月22日讯 据美国媒体报道,现年80岁的芮效卫是芝加哥大学中国文学退休教授,他历时40年把明代小说《金瓶梅》翻译成英文并出版。芮效卫的译本共有五册,尾注多达4400余条。
报道说,1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫踏进了中国南京的一个旧书店,找到了未删减版的《金瓶梅》。芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。
芮效卫花费了将近40年的时间将完这部足本《金瓶梅》翻成了英文,这项工作最近刚刚完成,普林斯顿大学出版社出版了第五册,也就是最后一册——《死亡》(The Dissolution)。
译本第一册于1993年出版,受到了广泛好评;第二册在漫长的八年之后才出版。一些同事敦促他加快进度,减少注释的量。即将完成最后一册的时候,芮效卫被确诊患了卢·格里克病,所以也排除了任何出精简版的可能性。
学者们评论道,《金瓶梅》的内容远不止是性爱。这是中国第一部与神话或武装起义无关的长篇小说,它关注普通人和日常生活,记录了衣食、家庭风俗、医药、游戏和葬礼的微小细节,还提供了几乎所有东西的精确价格,包括各级官员行贿受贿的数额。芮效卫说,“这本书对一个道德败坏的社会进行了异常详细的描述。”芮效卫说,这个版本仍然省略了许多出自中国古诗和散文的引文,比原文少了很多韵味。
美国小说家斯蒂芬·马尔什日前在《洛杉矶书评》发表文章,称赞芮效卫巧妙地呈现了一部内容丰富的明代风俗百科全书式小说,他总结道,译本具有好莱坞式的风格,就像“简·奥斯汀与赤裸裸色情描写的结合”。芮效卫的博学多识也让做学术的同事们肃然起敬,他似乎对所有文学典故和文化细节都作了注释。
“他是这样一个人,觉得自己有责任知道一切与这本书有关的事情,甚至包括那些顺便提到的事情,”哥伦比亚大学中国文学教授商伟说,“完成这样的工程需要一定的执着精神。”
有评论说,普通读者也需要一定的执着才能读完五册图书,因为该书的篇幅(将近3000页)堪比普鲁斯特的作品,人物阵容有800多个人物,堪比德米尔的电影,还有类似《尤利西斯》的平凡细节描写,更别说芮效卫添加的4400个尾注,这些尾注的范围与准确度可与纳博科夫笔下那些痴迷考据的学者一比高下。 (老任)
另据新京报报道
男孩时代看《金瓶梅》兴奋
据美国《纽约时报》网站11月19日报道,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、如今已快80岁的芮效卫回忆说:“当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而觉得兴奋。但我认为它在其他方面同样令人着迷。”
哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:“他认为自己有责任充分了解这本书的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执著精神。”
报道说,上述翻译作品属于鸿篇巨制(共有近3000页),有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。
“它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书。”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。
报道说,接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。
报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊讶。
美教授称学生听课目瞪口呆
俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏·西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为—只要你能想到的,书里全都有。”
报道说,小说中的性内容也促使现代人对相关问题进行了重新思考。在谭恩美的新著、小说《惊奇山谷》中有这样一个情节。在20世纪初的上海,有人要求一位韶华渐逝的妓女重现《金瓶梅》中一个尤为令人受辱的性爱场景。
学者指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通百姓日常生活的长篇小说,记录了有关饮食、服饰、家庭生活习俗、医药、娱乐和葬殡仪式等最为详细的信息。芮效卫说:“它对一个道德败坏、贪污腐败的社会进行了非常详细的描述。”
|
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
|