我现在确定的是“旗鼓相当的对手”。用白话未尝不可。不过,乌龙茶不一定认为老兄与他势均力敌或旗鼓相当,也谈不上“有得一拼”。 经济学与哲学相比,倒是新名词更多,不过,翻译靠的是逻辑的力量,倘若讲文字对应,那么,诗歌简直是无法翻译的。 比如,governance在经济学中被译为“治理”,可在“公司治理”里还好说,要说中国政府治理能力差就会引起岐义:这里就重新定义了治理(不同于管理,如果在管理意义上,中国政府可能比美国政府更为强势)。“信用”也是一个例子。甚至“政府”也是,例如今天新闻讲到国会-行政部门,没译错(以前经常错),这个行政部门就是通常所说的美国政府,可美国政府可以包括国会和最高法院。 |