求解释《life for rent》

本帖最后由 西4西 于 2011-2-8 02:25 编辑



很喜欢这首歌,可惜俺不是很理解。请有空的大侠帮忙翻译或者解释一哈吧。谢谢啦


网上搜来的歌词:
i haven't ever really found a place that i call home
i never stick around quite long enough to make it

i apologise that once again i'm not in love
but it's not as if i mind that your heart ain't exactly breaking
it's just a thought,onlya thought
but if my life is for rent and i don't learn to buy  
well i deserve nothing more than i get
cos nothing i have is truly mine

i've always thought that i would love to live by the sea
to travel the world alone and live more simply
i have no idea what's happened to that dream
cos there's really nothing left here to stop me
it's just a thought,only a thought
but if my life is for rent and i don't learn to buy
well i deserve nothing more than i get  
cos nothing i have is truly mine

while my heart is a shield and i won't let it down  
while i am so afraid to fail so i won't even try
well how can i say i'm alive

but if my life is for rent and i don't learn to buy
well i deserve nothing more than i get  
cos nothing i have is truly mine
。。。
不是大侠,试着解释
。。。假如我的生活只是招租,我也没有去学着买,那么我什么也不配拥有,因为其实什么都不是我的。

这是首分手歌,讲的是COMMITMENT,我从来不想给别人什么承诺,也不需要别人给我什么承诺。
楼上是个女侠。

西4西兄可在网上查到翻译。这次俺有幸代劳一下

无主人生

从未有一个地方真正被我称之为家
因为我总是那么行色匆匆
还是很抱歉我并不爱你
但我并不介意你没有为此心碎
(因为)这只是一个念头,仅仅是一个念头

如果我的人生不属于我自己,而我也无法拥有它
那么我并不值得拥有更多
因为我所拥有的并没有什么真正属于我

我一直以为自己想要傍海而居
独自周游世界去过更简单的生活
我不知道这个梦想为何没能实现
因为其实并没有什么阻碍了我。

(其实)这只是一个念头,仅仅是一个念头


当我把心灵当成盾牌而不愿卸下防备
当我如此恐惧失败以致于根本不去尝试
那我怎么能说我是活着的?

如果我的人生不属于我自己,而我也无法拥有它
那么我并不值得拥有更多
因为我所拥有的并没有什么真正属于我
谢谢楼上两位。翻译我也看到的,只是觉得不是很确定唱的的是啥,所以来请大家帮忙理解一下的。细细,原来是说承诺的
。。。
大爱,包括制作~~
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
本帖最后由 emmer 于 2011-2-8 23:22 编辑

It's a sad song of an inborn vagabond who has neither the ability to make the commitment nor the gut to seek the life he really wants.
本帖最后由 emmer 于 2011-2-8 23:55 编辑

The translation is good enough except for a few sentences.
大爱,包括制作~~
花间对影 发表于 2011-2-8 18:15
哈哈 跟花间姐握个手
。。。
7# emmer 谢谢emmer解释,你有空的时候再详细地翻译翻译吧?
。。。
有深度。
上天可陪玉皇大帝,下地可伴田舍乞儿
终于听到音乐了,真的很赞!
原来的翻译挺不错。
but it's not as if i mind that your heart ain't exactly breaking
这一句,我觉得是一个双重否定句,假如是我的话,就译成“但是你如此伤心,我无法装作无动于衷。”