- UID
- 12226
- 帖子
- 6753
- 精华
- 10
- 性别
- 男
- 来自
- 上海
- 注册时间
- 2008-4-12
访问个人博客
|
楼主
发表于 2011-3-12 13:23
| 只看该作者
[转帖] Amenhotp:大流士大王的贝希斯敦铭文
本帖最后由 showcraft 于 2011-3-12 13:24 编辑
http://no1190.yjq.cc/thread-126336-1-1.html
[旧作·翻译作品]大流士大王的贝希斯敦铭文
本文来自: 小隐在线历史论坛 作者: Amenhotp 日期: 2008-3-13 08:52 阅读: 1945 人 收藏 作品, 铭文, 大王, 贝希斯, 旧作
贝希斯敦铭文简图
The Instruction of Behistun Inscription(Abstract)
贝希斯敦铭文1907年英文版说明摘要
GHOST OF DARIUS
Great deeds have they achieved, and memorable/
For ages: never hath this wasted state/
Suffer'd such ruin, since heaven's awful king/
Gave to one lord Asia's extended plains/
White with innumerous flocks, and to his hands/
Consign'd the imperial sceptre. Her brave hosts/
A Mede first led; the virtues of his son/
Fix'd firm the empire, for his temperate soul/
Breathed prudence. Cyrus next, by fortune graced,/
Adorn'd the throne, and bless'd his grateful friends/
With peace: he to his mighty monarchy/
Join'd Lydia, and the Phrygians; to his power/
Ionia bent reluctant; but the gods/
His son then wore the regal diadem./
With victory his gentle virtues crown'd/
His son then wore the regal diadem./
Next to disgrace his country, and to stain/
The splendid glories of this ancient throne,/
Rose Mardus: him, with righteous vengeance fired/
Artaphernes, and his confederate chiefs/
Crush'd in his palace: Maraphis assumed/
The sceptre: after him Artaphernes./
Me next to this exalted eminence,/
Crowning my great ambition, Fortune raised./
In many a glorious field my glittering spear/
Flamed in the van of Persia's numerous hosts;/
But never wrought such ruin to the state./
Xerxes, my son, in all the pride of youth/
Listens to youthful counsels, my commands/
No more remember'd; hence, my hoary friends,/
Not the whole line of Persia's sceptred lords,/
You know it well, so wasted her brave sons.
——Aeschylus: The Persian,line 751-782
在我的案头,摊开着两本书,两本都是古希腊大家留给后人的名著:希罗多德的《历史》和埃斯库罗斯的《悲剧集》。题头的一段韵文,就是埃斯库罗斯的作品《波斯人》中大流士之魂在他的故宫中所回忆的一段波斯历史的王表。当然作为一个历史爱好者我更喜欢的是希罗多德的作品——带着一点幽默,想象中的老希应该像个冬夜里讲故事的白胡子老头——在他的《历史》第三卷里第60~89节,他给我们讲述了一个极具今日好莱坞大片风格的故事——薛西斯兄弟的谋杀,穆护僧人的篡国,薛西斯的神秘死亡,冒名者被发现,七贵族集团的组成,大流士建功……一气呵成,看得让人紧张地都透不过气来——可是这个故事可信吗?不可否认,在我22岁上第一次读《历史》的时候,我是完全相信这个故事的——希罗多德,牛人哪!历史之父呐!不信他,你还信谁去?
后来看得多了,我倒是越来越怀疑了,他的故事讲的太玄了,像武侠书啊!虽然大流士后来当了波斯大王成为一代明主没错,可他的发迹史有这么激动人心吗?疑惑……直到看过有关的网站,介绍了大流士王的贝希斯敦铭文,才知道原来他的故事这么富有传奇性呐……赶紧回来找中文资料看!我才读到下面的一段故事:
……横穿伊朗西部高高的库赫鲁德山脉,有一条沿着从米底古都,有着七重城墙的厄克巴塔纳,通往上古中东文明的明珠巴比伦城的商道,在距厄克巴塔纳(今日的哈马丹)以西约65英里,距克尔曼沙赫(Kermanshah,奇怪的,我的地图上标为巴赫塔兰)以东约30英里处的某个名叫Bisutun或Bisitun的小村边上,距地面高约105米的绝壁悬崖上,就铭刻着大流士王的这篇不朽的纪念碑文。当初大流士王选择这里作为铭文的雕刻所,是因为这里有三个得天独厚的条件:这里是交通要道,贝希斯敦山崖控制着克尔曼沙赫往东的必经之路,从米底通往巴比伦的商道在古代在此通过;第二,这片山崖之下有一眼终年不竭的清泉,自古以来就成为过往行旅的歇脚打尖之地,人们在少事休息之时一抬头就会看见山崖上的铭文。第三点,也是大流士最在意的一点,这里的山崖险峻之极,人迹极难到达,因此也就不会有人破坏这个重要的文件。这眼泉水使得这个地点在商客和行人中变得如此有名,使得它的名字在迪奥多卢斯·斯库卢斯在他的伊朗史中都有提到,相应的希腊语字母是“tau-omicron beta-alpha-gamma-iota-sigma-tau-alpha-nu-omicron-nu omicron-rho-omicron-sigma”发音大致为“to bagistanon oros”也就是“Bagastana/Bagistana”,意思是“诸神停留之地”[见下边的地图]。这片受到诸神祝福的地方在大流士的帝国破灭以后几乎就再无人提起,那篇内容震烁古今的铭文更是被诸神与众人所遗忘。实际上自17世纪这块碑文被欧洲派往伊朗的使节重新发现以后的数年间,人们苦于无法得到其拓片而无法研究其内容。1835年,大英帝国的势力正如日中天,根据一项协议,一小拨驻守印度的皇家军官被派来伊朗,训练军队。其中有一位中尉,名叫亨利·克莱思维克·劳林森(Henry Creswicke Rawlinson)凑巧被派往克尔曼沙赫的总督身边作为军事顾问。这位中尉并不是19世纪的腓特烈,对于训练军队不是很感兴趣。凑巧,他在印度的时候与当地的波斯教徒有过接触,懂波斯文,也见识过《阿维斯塔》,此后在从德黑兰前往克尔曼沙赫的旅程上又见识过路边上厄克巴塔纳的遗迹,反正他能认出来Darius用古波斯文怎么写。^_^,真是凑巧之极,他在途中的休息处想必是看到了摩崖石刻了,此后他在克尔曼沙赫逗留期间主要的精力就是——获得铭文拓片和破解铭文。为此他几乎将命送掉,1844年的一次攀登使得他差点从百余米高的岩壁上摔下来。此后直到1852年,几乎全靠劳林森的努力,现代学者才终于有了一份完整可靠的铭文拓片。
可以见到,铭文的中心是阿胡拉马兹达,大流士及其两个侍从与被其征服的九个叛王加一个后补的西徐亚人的浮雕群像。围绕着这组雕像,是用古波斯语、埃兰语(或称苏撒语,这是阿黑美尼德帝国的公务语言)以及阿卡德语(或称巴比伦语,这是中东当时的国际流行语言)书写凿刻的铭文。浮雕正下方,是用古波斯语书写的铭文,4栏449行,第5栏为后期所加。浮雕左侧,在一块凸出的岩石上是两栏141行的阿卡德语铭文。浮雕左下方为埃兰文铭文,3栏650行。浮雕右侧的埃兰文铭文内容刻于增补西徐亚人思昆哈雕像之前,因此被挖掉一部分,内容被风化的很厉害,基本上看不出。
1846年以后,主要靠自己的努力,并且参考了德国学者格洛滕芬德的研究成果,劳林森得出了铭文的英译本,在欧洲发表后引起了轰动,亚叙学因之建立。此后学者们加班加点,努力掌握埃兰语和阿卡德语,终于使我们能读懂大流士大王的这篇政治宣言。
它告诉我们的是一个与希罗多德版本又像又不像的东西:
下面的翻译是根据L.W. King与 R.C. Thompson两先生在1907年的伦敦出版的《大流士大王波斯贝希斯敦摩崖石刻与铭文》一书中发表的,某些细节根据阿姆斯特丹的Jona Lendering的意见作了细部修改,并添加了各节之题目。译文参考了http://www.livius.org/persia.html的大量资料,中文部分,特别是有关专有名词,如人名与地名,除部分根据情况自己创造、部分依循希罗多德《历史》的译名而外,大部分是依照南昌大学李铁匠先生的《古代伊朗史料选编》和《东方文化丛书·伊朗古代历史与文化》两书的内容整理的,一并致谢!
声明一下,我翻译这篇铭文完全是个人爱好,不很喜欢现在看到的中文译本。而且也是为了提供一个不管准确度怎样的中英对照本,方便一些专有名词的查阅。另外关于译文的文风问题,这里说两句:BC521年的时候,中国还是西周的景王年间那,中国的纪年好像是从BC495年开始的啊?那么让大流士大王一口一个我啊,吾啊的,不太合适吧?本文的英文原文,我指的是1907年版的,用的是一种类似钦定版圣经的语言,虽然看着不舒服但是我觉得应该就是这种味道。
至于为什么选寡人,我觉得这个称呼见于《左传》,算是先秦的国君常用语,比不谷,哀家什么地要好听,不用“朕”是因为大流士还不是皇帝,所以我就选择了寡人了。久羽兄推荐我使用“孤”,但我觉得单一音节发起来不如寡人舒缓,还是没改过来,在这里先致谢了!
我的设想就是要尽量写出古文的先秦味道来。当然,自己学力所限,翻完后看看,全不是那么回事,只好自己苦笑了。
BC500左右的波斯帝国。分辨率1314*625
The Behistun Inscription
另外,上述两先生的书在下列网址:
http://www.cwru.edu/edocs/8/296.pdf-----Table of Content&Preface
http://www.cwru.edu/edocs/8/297.pdf-----Introduction_Part 1
http://www.cwru.edu/edocs/8/298.pdf-----Introduction_Part 2
http://www.cwru.edu/edocs/8/299.pdf-----List of Proper Names.PDF
http://www.cwru.edu/edocs/8/300.pdf-----The Persian Text_Part 1
http://www.cwru.edu/edocs/8/301.pdf-----The Persian Text_Part 2
http://www.cwru.edu/edocs/8/302.pdf-----The Susian Version_Part 1
http://www.cwru.edu/edocs/8/303.pdf-----The Susian Version_Part 2
http://www.cwru.edu/edocs/8/304.pdf-----The Babylonyan Version
http://www.cwru.edu/edocs/8/305.pdf-----The Index
可以下载PDF格式的文件!
本文中加{}的内容是根据阿卡德文补充的各次战役的斩获和俘获,由于只有阿卡德文本有此内容,故有些残缺不全,但是我想加上以后应该感觉不错的,真实感强多了!
Part one 第一部分
Introduction: Darius' titles and the extent of his empire
介绍:大流士之王号与其帝国四至
(1) I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of countries, the son of Hystaspes, the grandson of Arsames, the Achaemenian.
寡人大流士,伟大之王者,众王之王,波斯之王,列国之王,叙司塔司佩斯之子,阿尔沙米斯之孙,阿黑美尼之宗室。
(2) Thus said Darius, the King: My father is Hystaspes; the father of Hystaspes was Arsames; the father of Arsames was Ariaramnes; the father of Ariaramnes was Teispes; the father of Teispes was Achaemenes.
大流士王制曰:寡人之父乃叙司塔司佩斯,叙司塔司佩斯之父乃阿尔沙米斯,阿尔沙米斯之父乃阿里亚拉姆涅斯,阿里亚拉姆涅斯之父乃铁伊斯佩斯,铁伊斯佩斯之父乃阿黑美尼斯。
(3) Thus said Darius, the King: That is why we are called Achaemenians; from antiquity we have been nobel; from antiquity has our race been royal.
大流士王制曰:此即人称吾等为阿黑美尼人之缘故。寡人之族古来即为贵族,寡人之族人古来即为王者。
(4) Thus said Darius, the King: Eight of my race were kings before me; I am the ninth. Nine in succession we have been kings (or: In two lines have we been kings.) .
大流士王制曰:寡人之族,先于寡人称王者8人;寡人为第9人矣。吾等九人相继为王。(或:寡人之族人按照两支称王。)【注:此九王者:阿黑美尼斯、铁伊斯佩斯、铁伊斯佩斯之子阿里亚拉姆涅斯、铁伊斯佩斯之子居鲁士一世、阿里亚拉姆涅斯之子阿尔沙米斯(后被居鲁士二世TF)、居鲁士一世之子冈比西斯一世、冈比西斯一世之子居鲁士二世、居鲁士二世之子冈比西斯二世、叙司塔司佩斯之子大流士一世。】
(5) Thus said Darius, the King: By the grace of Ahuramazda am I king; Ahuramazda has granted me the kingdom.
大流士王制曰:赖阿胡拉马兹达之恩宠,寡人为王;阿胡拉马兹达授王国予寡人。
(6) Thus said Darius, the King: These are the provines[countries] which are subject unto me, and by the grace of Ahuramazda I became king of them: Persia, Elam(Susiana), Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, the [countries by/islands of] the Sea, Sparda[Lydia], Ionia[the Greeks], Media, Armenia, Cappadocia, Parthia, Drangiana, Aria, Chorasmia, Bactria, Sogdiana, Gandara, Scythia, Sattagydia, Arachosia and Maka; twenty-three lands in all.
大流士王制曰:列省(列国)隶属寡人,且赖阿胡拉马兹达之恩宠,寡人为列省(列国)之王:波斯、埃兰(苏撒亚纳)、巴比伦(尼亚)、亚述、阿拉比亚、埃及、沿海诸地(今叙利亚-巴勒斯坦之地/沿海诸岛?有争议)、斯巴达(指吕底亚首府萨迪斯Sardis/吕底亚)、爱奥尼亚[之希腊人]、米底、亚美尼亚、卡帕多西亚、帕提亚、德兰吉安纳、阿里亚、花剌子模、巴克特里亚、索格底亚纳、犍陀罗、西徐亚、撒塔巨底亚、阿拉霍西亚、马卡;计国二十又三。*(各行省地望考证另辟专文)
(7) Thus said Darius, the King: These are the countries which are subject to me; by the grace of Ahuramazda they became subject to me; they brought tribute unto me. Whatsoever commands have been laid on them by me, by night or by day, have been performed by them.
大流士王制曰:以上即是属寡人之国;赖阿胡拉马兹达之恩宠,彼等臣于寡人,彼等纳贡赋于寡人。无论寡人令彼等行无论何事,彼等不分白昼黑夜遵旨行事。
(8) Thus said Darius, the King: Within these lands, whosoever was a friend, him have I surely protected; whosoever was hostile, him have I utterly destroyed. By the grace of Ahuramazda these lands have conformed to my decrees; as it was commanded unto them by me, so was it done.
大流士王制曰:此国之内,凡寡人之友人,寡人必妥加保护之;凡心怀敌意者,寡人必诛灭根绝之。赖阿胡拉马兹达之恩宠,列国谨遵寡人的法令;凡寡人下达者,彼等俱谨遵行不误。
(9) Thus said Darius, the King: Ahuramazda has granted unto me this empire. Ahuramazda brought me help, until I gained this empire; by the grace of Ahuramazda do I hold this empire.
大流士王制曰:阿胡拉马兹达将此帝国授予寡人。阿胡拉马兹达赐寡人予援助,直至寡人占有此帝国。赖阿胡拉马兹达之恩宠,寡人保有此帝国。
Murder of Smerdis and coup of Gaumata the Magian 司美尔迪斯之伏诛及高墨达之乱
(10) Thus said Darius, the King: The following is what was done by me after I became king. A son of Cyrus, named Cambyses, one of our race, was king here before me. That Cambyses had a brother, Smerdis(Persian: Bardiya) by name, of the same mother and the same father as Cambyses. Afterwards, Cambyses slew this Smerdis. When Cambyses slew Smerdis, it was not known unto the people that Smerdis was slain. Thereupon Cambyses went to Egypt. When Cambyses had departed into Egypt, the people became hostile, and the lie multiplied in the land, even in Persia and Media, and in the other provinces.
大流士王制曰:下述即寡人继位后所所为。寡人之族人,居鲁士有子名冈比西斯者, 前于寡人践此王位。此冈比西斯有一兄弟,名曰司美尔迪斯(古波斯原文拼法为:巴尔迪亚),乃同父同母所生。冈比西斯诛此司美尔迪斯。方冈比西斯之诛司美尔迪斯也,国人于此并无知晓。冈比西斯遂往征埃及。及冈比西斯往埃及,国人心怀异志,国内谣言风起,遍及波斯、米底以及诸行省。
(11) Thus said Darius, the King: Afterwards, there was a certain man, a Magian, Gaumata by name, who raised a rebellion in Paishiyauvada,, in a mountain called Arakadri?;;. On the fourteenth day of the month Viyakhna [March 11, 522] did he rebel. He lied to the people, saying: 'I am Smerdis, the son of Cyrus, the brother of Cambyses.' Then were all the people in revolt, and from Cambyses they went over unto him, both Persia and Media, and the other provinces. He seized on the kingdom; on the ninth day of the month Garmapada [July 1, 522] he seized on the kingdom. Afterwards, Cambyses died by his own hand.*
大流士王制曰:未几,有一名曰高墨达之人,实为一穆护僧,于阿拉卡德里什山中之皮什亚乌瓦达地方起而作乱。其作乱之时为维亚赫纳月14日(BC522年3月11日)也。彼谎骗国人云:“余司美尔迪斯,乃居鲁士之子,冈比西斯之弟。”国人遂尽数从之作乱,波斯、米底、他省之国人同弃冈比西斯而投彼伪司美尔迪斯。彼得此王国。加尔马帕达月第九日(BC522年7月1日),高墨达获此王国。后冈比西斯死于自手。*(冈比西斯之死另有详细讨论)
(12) Thus said Darius, the King: The kingdom of which Gaumata, the Magian, dispossessed Cambyses, had always belonged to our race. After that Gaumata, the Magian, had dispossessed Cambyses of Persia and Media, and of the other provinces, he did according to his will. He was (as) king.
大流士王制曰:穆护高墨达篡冈比西斯而得之王国,古来即属于寡人之家族。穆护高墨达篡冈比西斯而得波斯、米底、他省之后, 彼之所为顺其心意,遂僭王号。
Darius kills Gaumata and restores the kingdom 大流士诛高墨达复国
(13) Thus said Darius, the King: There was no man, either Persian or Median or of our own race, who took the kingdom from Gaumata, the Magian. The people feared him exceedingly, for he slew many who had known the real Smerdis. For this reason did he slay them, 'that they may not know that I am not Smerdis, the son of Cyrus.' There was none who dared to say aught against Gaumata, the Magian, until I came. Then I prayed to Ahuramazda; Ahuramazda brought me help. On the tenth day of the month Bagayadish [September 29, 522] I, with a few men, slew that Gaumata, the Magian, and the chief men who were his followers. At the stronghold called Sikayauvatis, in the district called Nisaia in Media, I slew him; I dispossessed him of the kingdom. By the grace of Ahuramazda I became king; Ahuramazda granted me the kingdom.
大流士王制曰:无虑波斯、米底亦或寡人之族人,无人可从穆护高墨达之手夺回此国。盖穆护高墨达诛杀熟识真司美尔迪斯者甚众,国人尤惧之。彼以下列之故诛之:“如此则人将不知吾实非居鲁士之子赛美尔迪斯也。”高墨达之行事也, 国人三缄其口,直至寡人之来。其时,寡人祷于阿胡拉马兹达,寡人获阿胡拉马兹达之神助。维巴卡亚基什月10日(BC522年9月29日)寡人领从者数人诛除穆护高墨达及其协从之谋主。寡人诛此贼于米底行省尼赛亚之西卡亚乌瓦提什之城塞。寡人为国诛此奸贼。赖阿胡拉马兹达之恩宠,余践王祚,阿胡拉马兹达赐国予寡人。
(14) Thus said Darius, the King: The kingdom that had been wrested from our line I brought back and I reestablished it on its foundation. The temples which Gaumata, the Magian, had destroyed, I restored to the people, and the pasture lands, and the herds and the dwelling places, and the houses which Gaumata, the Magian, had taken away. I settled the people in their place, the people of Persia, and Media, and the other provinces. I restored that which had been taken away, as is was in the days of old. This did I by the grace of Ahuramazda, I labored until I had established our house in its place, as in the days of old; I labored, by the grace of Ahuramazda, so that Gaumata, the Magian, did not dispossess our house.
大流士王制曰:寡人所复者,吾族所失之国也,寡人依其原而复之。举凡穆护高墨塔所毁之庙宇,寡人为国人兴复之;举凡穆护高墨达掠夺之牧场、畜群、居所(此处英文翻译者注明不确定,泼斯原文为maniyamaca,当代学者解为奴仆,servants)、房舍,寡人为国人兴复之。寡人处波斯、米底及他省之国人归其原位。举凡被劫掠之物寡人复之一如旧日。赖阿胡拉马兹达之恩宠,寡人行之。寡人戮力兴复本族昔日之地位;赖阿胡拉马兹达之恩宠,于穆护高墨塔弑君篡国事,寡人竭尽所能挫彼奸谋。
(15) Thus said Darius, the King: This was what I did after I became king.
大流士王制曰:此即寡人践祚后之所为。
Rebellions of Assina of Elam and Nidintu-Bel of Babylon 埃兰之阿辛纳与巴比伦之尼丁图-贝尔之乱
(16) Thus said Darius, the King: After I had slain Gaumata, the Magian, a certain man named Assina[Atrina], the son of Upadarma, raised a rebellion in Elam, and he spoke thus unto the people of Elam: 'I am king in Elam.' Thereupon the people of Elam became rebellious, and they went over unto that Assina; he became king in Elam. And a certain Babylonian named Nidintu-Bel, the son of Kin-Zer[Aniri?], raised a rebellion in Babylon: he lied to the people, saying: 'I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus.' Then did all the province of Babylonia go over to Nidintu-Bel, and Babylonia rose in rebellion. He seized on the kingdom of Babylonia [October 3, 522].
大流士王制曰:寡人既诛穆护高墨达,有一名曰阿辛纳之人,乃乌帕达尔玛之子,作乱于埃兰。彼告埃兰国人曰:“吾乃埃兰之王。”埃兰国人遂乱,投附于彼阿辛纳。彼人遂僭号称埃兰王。复次,有一名曰尼丁图·贝尔之巴比伦人,乃金泽尔(此处波斯文含糊,据阿卡德语版本应为阿尼利)之子,作乱于巴比伦城。彼谎骗国人云:“吾乃尼布甲尼撒,纳波尼德之子。(纳波尼德:古巴比伦最后一位本地出身的统治者,阿拉米人,BC539年10月12日被俘于居鲁士二世,国灭。)”巴比伦省全数国人往投尼丁图·贝尔,巴比伦遂乱。彼竟窃据巴比伦王国。(BC522年10月3日)
(17) Thus said Darius, the King: Then I sent [an army?] to Elam. That Assina was brought unto me in fetters, and I killed him.
大流士王制曰:寡人乃遣一偏师往平埃兰,缚送彼阿辛纳者于寡人,寡人斩之。
(18) Thus said Darius, the King: Then did I march against Babylon, against that Nidintu-Bel, who called himself Nebuchadnezzar. The army of Nidintu-Bel held the Tigris; there it took its stand, and on account of the waters [the river] was unfordable. Thereupon I supported my army on [inflated] skins, others I made camel-borne, for the rest I led forward horses. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda we crossed the Tigris. Then did I utterly overthrow that host of Nidintu-Bel. On the twenty-sixth day of the month Atriyadiya [December 13, 522] we joined battle.
大流士王制曰:嗣后,寡人往征巴比伦,讨伐彼自称尼布甲尼撒之尼丁图·贝尔。尼丁图·贝尔之师据底格里斯河以抗王师。此河湍险,不可涉渡。寡人遂命王师浮皮舟以济,余者或乘骆驼,或乘马直进。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师济河。寡人大破尼丁图·贝尔之众。维阿西亚迪亚月26日(BC522年12月13日)王师破尼丁图·贝尔之众于底格里斯河岸。
(19) Thus said Darius, the King: After that I marched against Babylon. But before I reached Babylon, that Nidintu-Bel, who called himself Nebuchadnezzar, came with a host and offered battle at a city called Zazana, on the Euphrates. Then we joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did I utterly overthrow the host of Nidintu-Bel. The enemy fled into the water; the water carried them away. On the second day of the month Anamaka [December 18, 522] we joined battle.
大流士王制曰:寡人遂进略巴比伦。未及,彼自称尼布甲尼撒之尼丁图·贝尔引军至幼发拉底河畔扎赞纳之邑,邀战王师。王师进讨。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,寡人大破尼丁图·贝尔之众。贼众溃奔于川,死之。维阿纳马卡月2日(BC522年12月18日),王师克尼丁图·贝尔之众于扎赞纳之邑。
Part two
第二部分
(20) Thus said Darius, the King: Then did Nidintu-Bel flee with a few horsemen into Babylon. Thereupon I marched to Babylon. By the grace of Ahuramazda I took Babylon, and captured Nidintu-Bel. Then I slew that Nidintu-Bel in Babylon.
大流士王制曰:尼丁图·贝尔引骑者数名往奔巴比伦。寡人乃进略巴比伦。赖阿胡拉马兹达之恩宠,寡人克之,擒尼丁图·贝尔。寡人遂命彼弃市于巴比伦城。
(21) Thus said Darius, the King: While I was in Babylon, these provinces revolted from me: Persia, Elam, Media, Assyria, Egypt, Parthia, Margiana, Sattagydia, and Scythia.
大流士王制曰:方寡人之征巴比伦也,变乱生于下列诸省:波斯、埃兰、米底、亚述、埃及、帕提亚、马尔吉安纳(Merv) 、撒塔巨底亚、西徐亚。
Revolt of Martiya of Elam 埃兰人马尔提亚之乱
(22) Thus said Darius, the King: A certain man named Martiya, the son of Cincikhris, dwelt in a city in Persia called Kuganaka. This man revolted in Elam, and he said to the people: 'I am Ummanish, king in Elam.'
大流士王制曰:有一名曰马尔提亚之人,乃钦奇赫里什之子,曾居于波斯库干纳卡之邑,作乱于埃兰。彼告国人曰:“吾乃乌玛尼什,埃兰之王。”
(23) Thus said Darius, the King: At that time, I was friendly with Elam. Then there were Elamites afraid of me, and that Martiya, who was their leader, they seized and slew.
大流士王制曰:彼时寡人方亲近埃兰。埃兰之惧寡人者捕斩其首领马尔提亚。
Revolt of Phraortes of Media 米底人弗拉欧尔铁斯之乱
(24) Thus said Darius, the King: A certain Median named Phraortes revolted in Media, and he said to the people: 'I am Khshathrita, of the family of Cyaxares.' Then did the Medians who were in the palace revolt from me and go over to Phraortes. He became king in Media.
大流士王制曰:有一名曰弗拉欧尔铁斯之米底人,彼告其国人曰:“吾乃赫沙什里塔,库阿克撒列斯(米底帝国开国之先王)之族属。”卫宫之米底军士叛寡人,投附于弗拉欧尔铁斯。彼遂僭号米底王。
(25) Thus said Darius, the King: The Persian and Median army, which was with me, was small. Yet I sent forth an[other] army. A Persian named Hydarnes, my servant, I made their leader, and I said unto him: 'Go, smite that Median host which does not acknowledge me.' Then Hydarnes marched forth with the army. When he had come to Media, at a city in Media called Marush, he gave battle to the Medes. He who was chief among the Medes was not there at that time. Ahuramazda brought me help: by the grace of Ahuramazda my army utterly defeated that rebel host. On the twenty-seventh day of the month Anamaka [January 12, 521] the battle was fought by them. Then did my army await me in a district in Media called Kampanda, until I came into Media.
大流士王制曰:寡人麾下之波斯-米底王师甚寡,而寡人遣师往伐。寡人命寡人之小臣波斯人叙达尔涅斯为将,诏曰:“行矣!击灭彼不服王命之米底叛军!”
叙达尔涅斯挥师往征。既至米底,叙达尔涅斯战米底之众于米底马鲁什之邑。彼时米底之酋帅未临。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大败叛军。维阿纳马卡月27日(BC521年1月12日),王师败米底叛众于马鲁什之邑。王师遂屯于米底坎帕达之地,候寡人之临。
Revolt of the Armenians 亚美尼亚之乱
(26) Thus said Darius, the King: An Armenian named Dadarshish , my servant, I sent into Armenia, and I said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt and does not acknowledge me.' Then Dadarshish went forth. When he came into Armenia, the rebels assembled and advanced against Dadarshish to give him battle. At a place in Armenia called Zuzza they fought the battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the eighth day of the month Thuravahara [May 20, 521] the battle was fought by them.
大流士王制曰:寡人再遣寡人之小臣亚美尼亚人达达尔希什征亚美尼亚。寡人诏曰:“行矣!击灭彼背叛寡人不服王命之众!”
达达尔希什挥师往征。既至亚美尼亚,贼众聚师而前,邀战于达达尔希什。遂战于祖扎之野。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大破叛军。维图哈瓦哈拉月8日(BC521年5月20日)王师破叛众于祖扎之野。
(27) Thus said Darius, the King: The rebels assembled for the second time, and they advanced against Dadarshish to give him battle. At a stronghold in Armenia called Tigra they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the eighteenth day of the month Thuravahara [May 30, 521] the battle was fought by them. {They slew five hundred and fourty-six of them, and five handred and twenty did they take alive.}
大流士王制曰:叛众复聚,再邀战于达达尔希什。遂战于亚美尼亚之提格拉堡。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大破叛军。维图哈瓦哈拉月18日(BC521年5月30日)王师破叛众于提格拉堡{,馘磿五百四十有六级,俘人则五百有二十夫}。
(28) Thus said Darius, the King: The rebels assembled for the third time and advanced against Dadarshish to give him battle. At a stronghold in Armenia called Uyama they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the ninth day of the month Thaigarcish [June 20, 521] the battle was fought by them. Then Dadarshish waited for me in Armenia, until I came into Armenia.
大流士王制曰:叛众复聚者三,邀战于达达尔希什。遂战于亚美尼亚之乌亚玛堡。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大破叛军。维泰卡尔奇什月9日(BC521年6月20日)王师破叛众于乌亚玛堡。王师乃屯于亚美尼亚,候寡人之临。
(29) Thus said Darius, the King: A Persian named Vaumisa, my servant, I sent into Armenia, and I said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt, and does not acknowledge me.' Then Vaumisa went forth. When he had come to Armenia, the rebels assembled and advanced against Vaumisa to give him battle. At a place in Assyria called Izala they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the fifteenth day of the month Anamaka [December 31, 522] the battle was fought by them. {They slew two thousand and four and twenty of them.}
大流士王制曰:寡人遣寡人之小臣波斯人瓦乌米萨征亚美尼亚。寡人诏曰:“行矣!击灭彼背叛寡人不服王命之众!”
瓦乌米萨挥师往征。既至亚美尼亚,贼众聚师而前,邀战于瓦乌米萨。遂战于亚述之伊扎拉之野。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大破叛军。维阿纳马卡月15日(BC522年12月31日)王师破叛众于伊扎拉之野{,馘磿二千二十有四级}。
(30) Thus said Darius, the King: The rebels assembled a second time and advanced against Vaumisa to give him battle. At a place in Armenia called Autiyara they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. At the end of the month Thuravahara [June 11, 521] the battle was fought by them. { They slew two thousand and forty and five of them, and they took one thousand five handred and eight and fifty alive.}Then Vaumisa
waited for me in Armenia, until I came into Armenia.
大流士王制曰:贼众复聚,邀战于瓦乌米萨。遂战于亚美尼亚之阿胡提亚拉之野。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大破叛军。维图哈瓦哈拉月底(BC521年6月11日)王师破叛众于阿胡提亚拉之野{,馘磿二千四十有五级,俘人千五百五十有八夫}。王师乃屯于亚美尼亚,候寡人之临。
End of the revolt of the Medes
米底叛乱之终结
(31) Thus said Darius, the King: Then I went forth from Babylon and came into Media. When I had come to Media, that Phraortes, who called himself king in Media, came against me unto a city in Media called Kundurush to offer battle. Then we joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the twenty-fifth day of the month Adukanisha we fought the battle [521, May 8].
大流士王制曰:寡人乃出巴比伦至于米底。既至米底,米底僭王弗拉欧尔铁斯引军驻米底小邑昆杜鲁什邀战于寡人。王师遂战。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大破叛军。维阿杜卡那沙月21日(BC521年5月8日),王师克米底叛军于昆杜鲁什之邑。
(32) Thus said Darius, the King: Thereupon that Phraortes fled thence with a few horseman to a district in Media called Raga. Then I sent an army in pursuit. Phraortes was taken and brought unto me. I cut off his nose, his ears, and his tongue, and I put out one eye, and he was kept in fetters at my court, and all the people beheld him. Then did I crucify him in Ecbatana; and the men who were his foremost followers, those at Ecbatana within the fortress, I flayed and hung out their hides, stuffed with straw.
大流士王制曰:弗拉欧尔铁斯乃从数骑出奔米底拉加之地。寡人遣师追获弗拉欧尔铁斯,献于陛前。寡人劓之,复削其双耳,断其舌,剜一目,缚之于寡人之庭。国人空巷往观,寡人乃于厄克巴塔纳钉之十字架上(或曰刺刑处死)。弗拉欧尔铁斯从者之谋主,寡人剥其皮,填以草干,悬之于厄克巴塔纳要塞。
(33) Thus said Darius, the King: A man named Tritantaechmes, a Sagartian, revolted from me, saying to his people: 'I am king in Sagartia, of the family of Cyaxares.' Then I sent forth a Persian and a Median army. A Median named Takhmaspada, my servant, I made their leader, and I said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt, and does not acknowledge me.' Thereupon Takhmaspada went forth with the army, and he fought a battle with Tritantaechmes. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my army utterly defeated that rebel host, and they seized Tritantaechmes and brought him unto me. Afterwards I cut off both his nose and ears, and put out one eye, he was kept bound at my court, all the people saw him. Afterwards I crucified him in Arbela.
大流士王制曰:有一名曰特里坦塔伊赫米斯之撒迦尔提亚人,作乱而惑其国人曰:“吾乃撒迦尔提亚之王,库阿克撒列斯之族属。”寡人遣一旅波斯-米底之师往征。寡人命寡人之小臣米底人塔赫马斯帕达为将,诏曰:“行矣!击灭彼背叛寡人不服王命之众!”
塔赫马斯帕达挥师前行,与特里坦塔伊赫米斯战。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师克贼众,阵擒特里坦塔伊赫米斯献于寡人陛前。寡人削其耳鼻,剜其一目,缚于寡人庭前。国人空巷观之,寡人乃于阿尔贝拉将其钉于十字架之上。
(34) Thus said Darius, the King: This is what was done by me in Media.
大流士王制曰:此即寡人之施于米底者。
Revolt of the Parthians 帕提亚叛乱
(35) Thus said Darius, the King: The Parthians and Hyrcanians revolted from me, and they declared themselves on the side of Phraortes. My father Hystaspes was in Parthia; and the people forsook him; they became rebellious. Then Hystaspes marched forth with the troops which had remained faithful. At a city in Parthia called Vishpauzatish he fought a battle with the Parthians. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my army utterly defeated that rebel host. On the second day of the month Viyakhna [521, March 8] the battle was fought by them.{ He slew six thousand and three hundred and forty and six of them, and four thousand and three hundred and forty and six he took alive.}
大流士王制曰:帕提亚及叙尔卡尼亚叛寡人,声言投附于弗拉欧尔铁斯。寡人之父叙司塔司佩斯时在帕提亚,国人弃之而作乱。叙司塔司佩斯发效忠之师伐之,战于帕提亚维斯帕乌拉什提之邑。阿胡拉马兹达赐寡人援助,赖阿胡拉马兹达之恩宠,王师大败贼众。维维亚赫纳月2日(BC521年3月8日)王师败帕提亚叛军于维斯帕乌拉什提之邑{,馘磿六千三百四十有六级,俘人四千三百四十有六夫}。 |
|
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280 |
|