这样的央视,这样的专家

最近看央视科教屏道《发现阿房宫》,彻底无语了,解说员一口一个“a fang宫”,那个中国社会科学院考古所的专家也这么读,我就纳闷了,难道我中学的老师都教错了,还是我不学无术记错了,亦或现代汉语与日俱进,秦代的这一著名宫殿不叫“e pang宫”,一律改称“a fang宫”了,我盼着央视和专家给我答疑解惑!
百度一下:

阿房宫的读音
  阿房宫的读法,传统上认为是[ē páng gōng],但有争议。人教版七年级历史课本《中国历史》中注音ē páng gōng
1、一种观点认为读[ē páng gōng]
  《咬文嚼字》主编郝铭鉴认为该读“ē páng gōng”。郝铭鉴认为“阿”(ē)在古代指的是山脚下那些弯弯曲曲的地方,“阿”读ē是毫无异议的。而“房”通的是“旁”,所以该读páng。四川师范大学移民文化研究所所长、训诂学教授宋子然认为:“阿房宫这三个字中的‘房’是个通假字,是旁边的‘旁’,应该读‘páng’。”四川师范大学王教授表示:“阿房宫是指山旁边的宫殿,阿读ē音,房字古音读páng,这种特有用法不能用普通字的音来读。”
2、第二种观点认为应读[ē fáng gōng]
  辽宁大学教授、清史研究所所长张杰,语文出版社副编审杜永道认为应该读作“ē fáng gōng”。李行健主编的《现代汉语规范词典》(2004年1月版)也持此观点。
3、第三种观点认为应读[ā fáng gōng]
  中国社会科学院学部委员刘庆柱教授认为,在陕西话发音中“阿”(ā)字释义为“那个”,“房”(fáng)为陕西的一个地名,据《史记》记载,当年阿房宫开始修建时并没有起名字,所谓“阿房宫”只是一个指代,指的是“在房那个地方的宫殿”,所以其发音应该为(ā fáng gōng)。
先欢迎新燕友的到来!
云想衣裳花想容,假如没有天堂,那就带着梦想去流浪吧。dance in hell, die in heaven,live in world, love in dream
在陕西话发音中“阿”(ā)字释义为“那个”,
——我印象中家乡老年人确实有把“那里”讲为“阿哒”的,后一个哒读音很轻,但单独“阿”指那个的,几乎罕见,反正我没听到过。张村李庄的,并不称为阿张阿李的。阿后面是名词的,确有一个,阿家,陕西人是指某女的婆婆,也并非是指那家人,而女子自己不可称婆婆为阿家。
我倾向于尽可能地废除古音,以“阿房宫”三个字为例,直接读今音有百利而无一害,何乐不为呢?我还主张很多无关紧要的多音字也应尽量取消一些没有什么实际意义的读音,以更方便交流。
我倾向于尽可能地废除古音,以“阿房宫”三个字为例,直接读今音有百利而无一害,何乐不为呢?我还主张很多无关紧要的多音字也应尽量取消一些没有什么实际意义的读音,以更方便交流。
童志刚 发表于 2011-3-30 17:22
支持+N

语言是变化的活物。
古音难留,作为一个历史小知识,可以注明古读。汉代有古文今文,其实就是汉代文字不仅古音和今音不同,连写都不一样。汉代读阿房宫可能不会读a、fang,因为秦都和汉都相近,且汉承秦指,就在昨日。但是,到了今天,阿、房已经很少有人会用秦汉方言古音去读,作为常用字,除了念佛,人们不会叫阿姨作“eyi”了,房子也不是pangzi。很多今字的方言音、古音很难要求人人会读,更难让人们只在一个特定的地名、人名用法上读准,比如一直争论不休的陈寅恪,再比如班固。所以,同意老童的意见,不要强求,不把不会读当作不可理喻的无知,作为一般的交流,特别是电视,读epang,显示着阿房,不仅别扭还显得有点掉书袋子,至少一般观众会希望播音的读一遍epang,解释一遍为什么这么读,那是很累的。
今天,我就是高瑜
没啥意思的事,我感觉。  这就和现在各地方言发音不同一个道理,你没办法去强迫人家按照你的发音说话。只要他字没写错就行,感谢秦始皇统一了汉字,汗~