- UID
- 485
- 帖子
- 4337
- 精华
- 4
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-21
访问个人博客
|
楼主
发表于 2012-2-21 17:37
| 只看该作者
[转帖] 美国最高法院今日开庭审理日本问题
美
国最高法院(U.S. Supreme Court)每年受理的案件仅为80桩左右,其中大多数与美国人有关。因此,受理一个日本公民的案件实为罕见。
不过,这正是本周的真事。美国最高法院将于周二开庭审理日本前职业棒球运动员谷口功一(Kouichi Taniguchi)的案件。
这个案子听起来像是被欧洲一些前卫文学理论家编造出来的:法院该怎么解释“口译”(interpretation)一词的意思呢?
让我们来了解一下事情的前后经过吧。2006年,谷口功一从美国塞班岛一家酒店内的木质平台上失足掉落,之后状告这家酒店存在过失。据法庭记录显示,酒店不仅赢了官司,并且依据美国联邦法中胜诉方可以追讨“interpretation”成本的规定,给谷口功一寄了一张5,517.20美元的账单。其中,5,257.20美元实际上是谷口功一在日本的部分医疗记录等资料的翻译费。
谷口功一的律师们对这一判决表示不服,说“interpretation”不包括书面材料的翻译。在旧金山一家联邦上诉法院败诉后,他们又把案件提交至美国最高法院。
最高法院受理上诉案件的比例一般小于1%,但为何此案会享如此殊荣呢?这大概要归功于芝加哥法官波斯纳(Richard Posner)。他是美国最有名的上诉法官之一,曾在2006年裁定翻译(translation)不属于口译(interpretation)范畴。波斯纳主张,美国人菲格尔斯(Robert Fagles)曾把古希腊经典作品《伊利亚特》(Iliad)、《奥德赛》(Odyssey)和《埃涅阿斯纪》(Aeneid)等译成英文,但没人会说他是这些作品的英文“口译者”。
因此在这个问题上,美国上诉法院存在分歧。以旧金山法院为代表的一方,对“interpretation”一词有一番解释,而波斯纳法官则有另一番解释。这种看法上的分歧只能由美国最高法院出面解决。
从谷口功一的维基百科(Wikipedia)页面可以看到,他曾在首轮选秀中入选东京读卖巨人(Yomiuri Giants)棒球队,但因左肩受伤,在日本的棒球联赛上只打过七场比赛。此外,他还一度在美国职业棒球小联盟中谋求发展。据追踪日本前职业棒球球员信息的网站Dream Next显示,谷口功一目前在自己的老家大阪经营一家“居酒屋”(izakaya)。
数以千计的美国人梦想著有一天能把官司打到美国最高法院,绝大多数都以失望告终。虽然谷口功一不幸受伤,难圆打职业棒球的梦想,但他却以另一种方式创造了历史。 |
碧天清远楚江空,牵搅一潭星动。
url=http://www.zmwblog.cn/user1/131/index.html]金丝铁线的博客[/url] |
|