- UID
- 6731
- 帖子
- 3289
- 精华
- 4
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2006-4-5
访问个人博客
|
15楼
发表于 2012-4-3 22:19
| 只看该作者
本帖最后由 ys1937 于 2012-4-3 22:24 编辑
**
回帖主:
“活”应该是为了与“死”对偶才放上的。
不过,这里的“活”与“死”似乎不能当“动词”用,而是“活着的”、“死了的”的意思——对偶了,也可以讲得通了。
文言译白话,直译会很拗口也不太容易通顺的。你这样意译就通顺了。
解放初期,大译苏联和俄罗斯小说,有些就是直译,像“我吃饭,如果肚子饿了”类似的译文都出现过,这和直译文言文类似。
像楼上那样翻译,意思是对的,也通顺的,但缺点是“活”字全虚了。
如果改译成“活着的宝玉向黛玉告白,诉肺腑,说得忘情,心迷,以致将袭人误以为是黛玉;死了的金钏是被王夫人辱骂赶出,性情刚烈,不堪忍辱,所以投井。”或许更符合对子的原意。 |
|