[音乐] 《寂静之声》(The Sound Of Silence)

本帖最后由 ironland 于 2013-8-28 00:09 编辑

【1990版《毕业生》主题曲】《寂静之声(The Sound Of Silence)
表演:西蒙(Simon)与加芬克尔(Garfunkel)

http://v.youku.com/v_show/id_XMjE4MTgxNTky.html


这首歌是他们的成名作。这对二重唱从1971年分道扬镳后,每10年才合作一次,造就了“重聚”这种艺术形式。“……他们经历了激情的1960年代,那些歌曲延伸了个人关系,回应了越战。他们唱出了我们的时代,我们的困惑。至今依然如此。”(莱布雷希特)




歌词:
Hello darkness my old friend. 嘿,黑夜啊。我的老友。
I've come to talk with you again. 我又来找你聊天了。
Because a vision softly creeping. 因为有个幻影轻轻爬进来。
Left its seeds while I was sleeping. 趁我熟睡时暗暗播下了种子。
And the vision that was planted in my brain. 使这个幻影深植入我脑海中。
Still remains. 萦绕盘旋不去。
Within the sound of silence ! 在寂静无声的此刻!
In restless dreams I walked alone. 在无数不平静的梦中我茕茕独行。
Narrow streets of cobble stone. 行走在鹅卵石铺成狭窄街道上。
Neath the halo of a street lamp. 头顶上街灯的光晕将我笼罩。
I turned my collar to the cold and damp. 我竖起衣领以抗御这湿冷的夜。
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light. 当我的眼睛为刺眼的霓虹灯闪烁所迷时。
That split the night. 霓虹灯的闪烁也划破了夜空。
And touched the sound of silence. 打破了黑夜的沉静。
And in the naked light I saw. 在无遮灯照耀下我看到
Ten thousand people maybe more. 人头攒动
People talking without speaking. 有的人在说着无聊的话语。
People hearing without listening. 有的人在漫不经心的听着别人说。
People writing songs that voices never share. 有的人在写着那些从不会被传唱的歌。
And no one dare. 但没有人敢于去
Disturb the sound of silence. 打破这份静默。
"Fools" said I, "You do not know. 我说道:愚蠢的人啊,你们不知道
Silence like a cancer grows. 静默会像癌细胞那样扩散。
Hear my words that I might teach you. 听我的话,我才能教导你。
Take my arms that I might reach you. 抓紧我的手,我才能救你。
But my words like silent rain-drops fell. 但是我的话却如寂静无声的雨点落下。
And echoed in the wells of silence. 徒然回响在沉静的井里。
And the people bowed and prayed. 人们仍然顶礼膜拜着。
To the neon God they made. 自己塑造的霓虹灯神(文明)。
And the sign flashed out its warning. 霓虹灯(文明)以它闪烁的文字显出其预兆。
In the words that it was forming. (文明)警告的话语渐渐成型。
And the sign said "The words of the prophets. 预兆显示:先知的话语
Are written on the subway walls and tenement halls. 已被写在地铁的墙上以及出租公寓的走廊上。
And whispered in the sounds of silence. 也在无声的静默中被轻声传诵。
我知道什么?
最经典,最爱~~


本帖最后由 雨季 于 2013-8-28 10:01 编辑




The Boxer (拳击手)

    ·
I am just a poor boy, though my story's seldom told.
我只是个穷小子,没人知道我的故事。

I have squandered my resistance for a pocketful of mumbles, such are promises.
现在我来者不拒,因为早已耗尽精力,就为了别人的几句话,比如承诺什么的。

All lies and jest.  Still, a man hears what he wants to hear and disregards the rest.
玩笑谎言漫天飞。不过人就是喜欢听好话,忠言逆耳嘛

When I left my home and my family, I was no more than a boy.
离开家人远走他乡,那时我不过还是个孩子。

In the company of strangers, in the quiet of the railway station, running scared.
死寂的地铁站到处是陌生的面孔,吓得我撒腿就跑

Laying low, seeking out the poorer quarters where the ragged people go.
东躲西藏,去流浪汉们的贫民窟。

Looking for the places only they would know.
找那些只有他们才知道的角落

Asking only workman's wages, I come looking for a job, but I get no offers.
我去找工作,只要小工的工钱,也没人理我。

Just a come-on from the whores on Seventh Avenue.
除了在第七街拉客的妓女。

I do declare, there were times when I was so lonesome, I took some comfort there.
我承认,有时寂寞难耐,我也会在她们那儿找点安慰

Then I'm laying out my winter clothes and wishing I was gone.
铺开冬衣,想着能逃离这里该多好

Going home, where the New York City winters aren't bleeding me.
我想回家,那儿的冬天就不像纽约这么刺骨。

Leading me, going home.
领我回家吧

In the clearing stands a boxer, and a fighter by his trade.
空地上站着一名拳击手,他以搏斗为生。

And he carries the reminders of ev'ry glove that laid him down or cut him till he cried out in his anger and his shame.
他心里牢牢记着,每一只曾经将他击倒的拳头,和每个曾经伤害过他的人。他们不到他恼羞成怒大声嚎叫,就决不罢休。

"I am leaving, I am leaving."
我要离开,我要离开。击手总这样说。

But the fighter still remains.
可他还是留了下来。

Yes he still remains.
是的,他还在