- UID
- 11119
- 帖子
- 8374
- 精华
- 17
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2007-2-27
访问个人博客
|
9楼
发表于 2014-6-26 12:20
| 只看该作者
WIND是个很好学的年轻人,毫无功利目的啃洛克的原著,确实让人肃然。
他有两次被我逮到小辫子,不知道是不是后来不来的原因之一。
一次是我写关于妥协的帖子,他居然说英文中根本没有“妥协”这个词..... 我捡起眼镜后在他帖子里英文原著中找出好几个compromise, 问他这个词你是怎么翻译的.....
还有一次,他贴出原文中有unwillingness, 他翻译成“不情愿的样子”,根据上下文,我认为应该是“不愿意”。
这两个翻法,会造成相反的意思。
比如某男想和某女上床,某女的unwillingness让某男很不爽。
如果翻成某女不愿意上床让某男很不爽,那就是没上床。
如果翻成床上某女不一副不情愿的样子让某男很不爽..... |
|