[转帖] 奥登:《爱得更多》

《爱得更多》


奥登




抬头望星星,我很清楚,

若它们愿意,我可以下地狱,
但在尘世上冷漠是人类或野兽
最不令我们感到可怕的东西。

要是星星用我们不能回报的激情
为我们燃烧,我们有何话说?
如果感情不能平等,
让那爱得更多的是我。

虽然我常觉得我
是星星的仰慕者,它们并不在乎;
不过现在看到它们,我也不能说
我整天把一颗想得好苦。

要是所有星星都陨落或失踪,
我将学会眺望一个虚无的天空
并感到它那全然黑暗的庄严,
虽然这可能要花我一点儿时间。


(黄灿然 译)







《爱的更多的一个》

奥登



仰望那些星辰,我很清楚
为了它们的眷顾,我可以走向地狱,
但在这冷漠的大地上
我们不得不对人或兽怀着恐惧。

我们如何指望群星为我们燃烧
带着那我们不能回报的激情?
如果爱不能相等,
让我成为爱的更多的一个。

我想我正是那些毫不在意的
星辰的爱慕者,
我不能,此刻看着它们,说
我整天都在思念一个人。

如果所有的星辰都消失或死去,
我得学会去看一个空洞的天空
并感受它那绝对黑暗的庄严,
尽管这得使我先适应一会儿。

(王家新 译)






The More Loving One

by W.H. Auden


Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime,
Though this might take me a little time.






via:

http://www.douban.com/group/topic/16084516/

ora et labora
读来读去,我更喜欢黄灿然译的,这句“我整天把一颗想得好苦。”更能打动我。一个苦字,用情好深。他直译是想念一颗星星,意像丰富,张力更大,全诗紧凑,诗意浓郁。
我不能,此刻看着它们,说
我整天都在思念一个人。

-----------------------

这里,爱之情,星星与人对比了,显直白,诗意弱化了。
没有黄灿然的译本,不想拍。
沧海一粟 盲人摸象
本帖最后由 晓夢 于 2016-7-13 20:32 编辑
读来读去,我更喜欢黄灿然译的,这句“我整天把一颗想得好苦。”更能打动我。一个苦字,用情好深。他直译是想念一颗星星,意像丰富,张力更大,全诗紧凑,诗意浓郁。
水笺 发表于 2014-8-10 07:48
我也觉得黄灿然的好一些,错得较少。

比如第一段第二句,But on earth indifference is the least,We have to dread from man or beast.

黄:抬头望星星,我很清楚, 若它们愿意,我可以下地狱, 但在尘世上冷漠是人类或野兽,最不令我们感到可怕的东西。
王:仰望那些星辰,我很清楚,为了它们的眷顾,我可以走向地狱,但在这冷漠的大地上,我们不得不对人或兽怀着恐惧。

一个说最不可怕,一个说不得不恐惧。意思相反,必有一个是错的。显然错的是王。

但两人都没有将那个But翻好。为啥要“但”?黑体字部分和前句逻辑不清楚,很突兀。尤其是王,先说可以下地狱,然后说对人兽恐惧,莫名其妙。原因是两人都把第一句翻错了。

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

for all they care 是“他们毫不在意”的意思。而不是“若它们愿意”。第一句说即使我死了你也不会动心。第二句自嘲到,但你再冷漠我也不在乎。这样一来那个‘但’ 转折就通顺了。所谓最不怕人或野兽冷漠,比如遇到一只熊,它要是对你冷漠就太好了,比倒追你要强。

整段意思是: 仰望星星,我知道即使我为你去死你也不会多看我一眼。但我不在乎你的冷漠,地球人最不怕的就是冷漠。

明显是将星星来类比恋人。作者是单相思暗恋。对方是冰美人对作者毫无感觉完全不屑一顾。这个比喻很好,星星对人类确实是没有反应的。



How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

(星星为我们燃烧,我们不能回报。你怎么想? 如果爱不能相等,我愿成为付出爱更多的一方。)
作者进一步阐述单相思: 你看星星给人类一个灿烂星空,人类是无法回报的。爱情也是这样,我愿意去付出爱,去奉献,而不图回报。



Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

(作为那些没有感觉的冷漠星星的爱慕者,仰望你们时,我无法对哪一颗说整天想你想得好苦)
作者叙述单相思的程度(好像没到走火入魔): 作为一个冰美人的暗恋者,当我望着她时,发现自己并没有那种朝思暮想一天不见就活不下去的感觉。



Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime,
Though this might take me a little time.

(如果所有星星都陨落,我会去看空洞的天空,并慢慢感受到欣赏到黑暗的庄严。)
作者最后承认,尽管自己单相思的厉害,如果对方死了自己也不至于寻死觅活殉情。自己会把那看作是对方升华了上天堂了。最终回归正常。

除了第一段,后三段意思都到了。这首诗最打眼在第一段。先是为你去死你也不会多看我一眼,极端冷漠。一般形容星星都是灿烂闪烁之类,从冷漠角度入手很新颖。接着一个大转折,你对我再冷漠我也能忍,还是要暗恋你。无论形容还是转折都很震撼。不过两人的翻译都没有很好地将其表现出来。