越人歌

 

[MP=250,46,true]http://www.5see.com/download/downd94/ys/435/4.mp3[/MP]

越人歌


今夕何夕兮, 骞舟中流。
今日何日兮, 得与王子同舟。
蒙羞被好兮, 不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

     关于《越人歌》,有两种说法: 

  其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。 

  其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前  528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

. 今夜美丽的月光 你看多好! 照着月光 饮水和盐的马 和声音
很有古风~~

今天还听了一个腾格尔版的

http://music1.52521.com/0608/0901/2/11.Wma

还是古代好,女人给男人主动献歌

哪像现在,什么都得男人主动.

生存是一种义务,哪怕只有一刹那。——歌德《浮士德》 飘飘何所似,天地一沙鸥

《越人歌》的寂寞
2006-11-03 作者:杨俊蕾


    《夜宴》在歌声中开场,又在歌声中落幕。两度唱响的《越人歌》被导演一再盛赞,认为它最好地传达了片中寂寞的主题。可惜影片的主创者信口开河,妄言《越人歌》来自《诗经》。事实上,《越人歌》是春秋时期百越之地少数民族的口传歌谣,见于西汉刘向《说苑》卷十一《善说》,南朝时又被徐陵收入《玉台新咏》,位列卷九第二首。

    楚国襄成君受封那天“衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上”,他的丰姿吸引了楚国大夫庄辛,要求“把君之手”。襄成君感到受了冒犯,愤然不答。庄辛就讲了“鄂君子皙泛舟”的小故事——

  鄂君子皙坐船出游,一位划船的越人抱着桨唱起了歌,译成楚语就是,“今夕何夕兮?搴洲中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”鄂君子听过之后很感动,于是走过去拥抱越人,“举绣被而覆之”。

    接下来,庄辛比较了襄成君和鄂君子的地位以及两人对待爱慕者示好时的反应。凭什么我庄辛就不能握住你襄成君的手呢?最后襄成君向庄辛道歉。

    庄辛借《越人歌》发挥了善于辞令的长处,在说服的同时还达到了取悦的目的。这首歌也因为春秋时楚国王公贵族中风行龙阳之癖,而被后世研究者怀疑为同性间的情歌款曲。

    不过关于船上越人的性别还有另一种想象。台湾诗人席慕容1986年写下《在黑暗的河流上》,副标题是“读《越人歌》之后”。诗人自拟“温顺羞怯的女子”,唱出“清越的歌、真挚的诗”。《越人歌》原文就穿插在自由体现代诗中,构成交相辉映的互文本关联,将原典中的圆满结局改为暗恋者的永恒遗憾:

    “只有我才知道/隔着雾湿的芦苇/我是怎样目送着你渐渐远去”

    诗后附言又刻意说明,“有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。”席慕容真是了解单恋的寂寞与苦楚。“枝”“知”谐音,假借的手法表现出歌者对于徒劳之爱的绝望。席慕容颖悟到了《越人歌》文本内部的感伤,堪称千古之后的会心人。

    其实“今夕何夕”的咏叹在中国文学传统中还有欢快轻松的一面。《诗经·唐风》的“绸缪”篇兴高采烈地赞叹良辰吉日里的新婚夫妇,“今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?”《聊斋志异》卷九中的“凤仙”更是诙谐地把“良人”谐音为“凉人”。狐仙发现书生体温不高,调笑说“今夕何夕,见此凉人?”书应答:“子兮子兮,如此凉人何?”言语投机,心意默契,结果自然是“遂相欢爱”。

    至此,无论或喜或悲,是新婚的热闹还是孤单的寂寞,在“今夕何夕”的句式中都能够得到生动的传达。《越人歌》也是一样,既可以成就庄辛对襄成君的美意,也可以抒发席慕容关于单恋的刻骨惆怅,《夜宴》借之来表现“中国传统文化中高贵的寂寞”亦无可厚非。问题出在影片引用古典时的态度上。导演大肆表扬从古书中选出《越人歌》的编剧,还有那位作曲家,却只字不提《越人歌》歌词的原典出处,更别说犯下张冠李戴的低级错误了。这样的引用无非把古典当成了卖点,却失散了对古典本身的了解和会心。不由让人叹息:真正在《夜宴》的歌声中感到寂寞的,难道不正是饱受冷落的传统文化本身吗?
 
 
 

感动......

在黑暗的河流上
    读《越人歌》之后

  灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
  你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
  (今夕何夕兮 中搴洲流
   今日何日兮 得与王子同舟)

  那满涨的潮汐
  是我胸怀中满涨起来的爱意
  怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
  请原谅我不得不用歌声
  向俯视着我的星空轻轻呼唤

  星群聚集的天空 总不如
  坐在船首的你光华夺目
  我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
  从卑微的角落远远仰望
  水波荡漾 无人能解我的悲伤
  (蒙羞被好兮 不訾羞耻
   心几烦而不绝兮 得知王子)

  所有的生命在陷身之前
  不是不知道应该闪避应该逃离
  可是在这样美丽的夜晚里啊
  藏着一种渴望却绝不容许

  只求 只求能得到你目光流转处
  一瞬间的爱怜 从心到肌肤
  我是飞蛾奔向炙热的火焰
  燃烧之后 必成灰烬
  但是如果不肯燃烧 往后
  我又能剩下些什么呢 除了一颗
  逐渐粗糙 逐渐碎裂
  逐渐在尘埃中失去了光泽的心

  我于是扑向烈火
  扑向命运在暗处布下的诱惑
  用我清越的歌 用我真挚的诗
  用一个自小温顺羞怯的女子
  一生中所能
  为你准备的极致

  在传说里他们喜欢加上美满的结局
  只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
  我是怎样目送着你渐渐远去
  (山有木兮木有枝 心悦君兮
   君不知)

  当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
  在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
  终于 只能成为
  星空下被多少人静静传诵着的
  你的昔日 我的昨夜

附记:
  《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
  但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。