另外,不太同意回帖中一位说COHEN的歌词不好,以及听不清说什么等等。
如I'M YOUR MAN, DANCE ME TO THE END, FUTURE,A THOUSAND KISSES DEEP,SUZANE,IN MY SECRET LIFE,对于我,都是词曲俱佳的好音乐。
听音乐其实也是欢喜自在,喜欢了就声声入耳,句句扣心,不喜欢他人如何解说也无益。但如果说仅仅是喜欢一把沧桑的音质,这是很浅薄的论调,听音乐用不着为赋新词强说愁的。
Hallelujah

哈里路亚

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

我听说有一种神秘的天籁,
大卫王曾拨动琴弦,来愉悦上帝的耳朵。
可是你们并不真的关心音乐,对吗?
这首曲子是这样的:
第四,第五,
小调下降,大调上升,
困惑的国王谱了一曲“哈利路亚”,
哈利路亚,哈利路亚,
哈利路亚,哈利路亚。

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

你的信仰无比强烈,却需要一个证明。
你看见她在屋顶上沐浴,
月光下她的美击中了你。
她把你捆绑在
一把厨房的椅子上,
她打破了你的宝座,剪断了你的头发,
从你的唇间,她汲取了“哈利路亚”,
哈利路亚,哈利路亚,
哈利路亚,哈利路亚。

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

你们说我视声名如浮云,
我却不知声名为何物。
假如我并非如此,
那它对你们又意味着什么?
每个词语里面都有
一种迸发的光焰
无论你们听到的是神圣或是残缺
那都是主的“哈利路亚”,
哈利路亚,哈利路亚,
哈利路亚,哈利路亚。

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

绵薄努力,我已竭尽,
我触摸不到,却依然伸出手去,
我所言都是实情,无意欺瞒听众。
即便如此,我如何又能
把这一切说得明白?
我将站在圣歌之王的脚下,
我的舌头不会唱别的,只唱“哈利路亚”,
哈利路亚,哈利路亚,
哈利路亚,哈利路亚。
何须更说蓬山远,一角屏山便不逢。

回复 32楼 的帖子


这歌真的很有味道,好多个版本了,每个都好听。
我想科恩是一个现代的“游吟诗人”,他的歌一大半的功力是在歌词里,旋律只是起了一个烘托的作用。也只有这样极其简朴、平缓的曲调,才不会伤害词的内涵。这样一首歌,是不应该十分夸张、戏剧化地来演唱的。它是一个饱经沧桑的老人,劝世的良言,也是一个赤子的心声。
何须更说蓬山远,一角屏山便不逢。
谢谢梦璃的翻译。你来了真好,真好……
司琴的手指仰赖神。

you, she,和 I 到底指谁?

梦璃比较忠实地翻译了原文。饶是如此,我仍然没法找到自己的问题的答案:you, she,和 I 到底指谁?

在第一、第三、和最后的第四段中,梦璃把you译为“你们”和“听众”。但在第二段中,他却把you译为“你”;这时,他心里也许就不再坚持认为you是指“听众”了,因为听众(audience)有复数的意义,并且绝大多数的听众都不会有王座(throne)。
更让我迷惑的是,那个横空出世、“在屋顶上沐浴”并且美得让人昏眩的she到底指谁?
对于you和she的所指,我猜不出Cohen的本意,也不敢确定梦璃的理解。

梦璃对于 I 的理解倒是很清楚:应该是Cohen本人。
但是,我从丙辰龙贴的Video中看到,Cohen唱Hallelujah的时候还比较年轻,创作歌词的时候他应该更加年轻。那时,他就很有名了吗?也许是吧,一个中年人有些名气也很正常,Obama都总统了。问题是,Cohen想怎么样才算不白费他的大名呢?
本来,把 I 译为“我”是最自然不过的事情了,但我仍然不敢肯定,特别是在被you和she搞得七荤八素之后。
诗人的心,总是让我琢磨不透。也许,有时侯我琢磨过了头。

我想特别强调的是,对于我不懂的东西,我从来不敢褒也不敢贬。我听不懂Cohen的歌,也读不懂他的诗,所以,我不敢说、也没有在任何地方和时候说过他的歌和诗好还是不好;但正是因为我不懂,我就无从喜欢。
我觉得Cohen的发音是比较不清晰,同样一首Hallelujah,其他歌手就唱得比Cohen清楚,所以,我应该不会因为自己的英语听力不济而冤枉Cohen。
喜欢一首歌,各人可以有各人的原因,各种原因都很正常。如果有人因为“喜欢一把沧桑的音质”而喜欢Cohen的歌,我也绝不会认为那样就浅薄,就象我不认为喜欢一个人的容貌比喜欢一个人的才华浅薄一样。而且,无论出于什么原因而喜欢上一首歌,都可以全身心地去陶醉和享受,在意别人关于浅薄和深厚的评价干什么?
I wander and I wonder.
据说晚年被经纪人骗了一大笔钱,没办法才复出的。感谢那个黑心经纪人,让我们听到了更多的好音乐。
柯恩过了三年穿僧袍的日子,又回来了,还抱着琴继续吟唱。。。
不用再等待,奇迹已经发生
本帖最后由 燕麦 于 2010-4-19 03:29 编辑

In my secret life
我的秘密生活

cohen leonard

I saw you this morning.
You were moving so fast.
Can’t seem to loosen my grip
On the past.
And I miss you so much.
There’s no one in sight.
And we’re still making love
In My Secret Life.

今天早晨我看见你,
疾步走过匆匆离去,
那一瞬间过去的记忆,
紧紧攫住我不肯放松。
我是如此地思念你,
无边黑夜杳无人影。
那时候我们正在做爱,
这是我的秘密生活。

I smile when I’m angry.
I cheat and I lie.
I do what I have to do
To get by.
But I know what is wrong,
And I know what is right.
And I’d die for the truth
In My Secret Life.

我微笑着却怒火中烧,
我无耻欺骗并且撒谎,
我做着不得不做的事,
为了生活下去。
可是我知道什么是错,
我知道什么是对,
假如我说出真相就得死,
这是我的秘密生活。

Hold on, hold on, my brother.
My sister, hold on tight.
I finally got my orders.
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of My Secret Life.

坚持啊,坚持啊,我的兄弟,
我的姐妹,要努力坚持啊,
我最终得到了想要的一切,
我会在清晨阔步前行,
在黑夜我也不断前行,
穿越所有的边界,
这是我的秘密生活。

Looked through the paper.
Makes you want to cry.
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank God it’s not that simple
In My Secret Life.

看透了那些纸张文书,
它们让你只想哭泣。
没有人关心别人,
是死是活。
交易者们想让你知道,
黑白可以颠倒,
天知道这不是那么容易,
这是我的秘密生活。

I bite my lip.
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone.
And my heart is like ice.
And it’s crowded and cold
In My Secret Life.

我咬紧嘴唇,
听信别人告诉我的一切:
从最热门的玩意,
到最古老的智慧。
可是我永远孤独,
我的心冷得好像冰块,
这世界拥挤并且寒冷,
这是我的秘密生活。
Winter lady
冬天的女郎

Cohen Leonard
科恩•莱奥纳德

Trav'ling lady, stay awhile
until the night is over.
I'm just a station on your way,
I know I'm not your lover.

流浪的女郎,请稍稍停留,
直到漫漫长夜消逝于黎明。
我只是你旅途中一个车站,
我知道,我并非你心中所爱。

Well I lived with a child of snow
when I was a soldier,
and I fought every man for her
until the nights grew colder.

我和一个雪孩子生活在一起,
那时候我还是一个士兵,
为了保护她,我和所有人作战,
直到夜晚变得更冷。

She used to wear her hair like you
except when she was sleeping,
and then she'd weave it on a loom
Of smoke and gold and breathing

她的长发跟你的一样,
除了当她睡着的时候,
她在织布机上编织秀发,
用烟雾、金子和呼吸。

And why are you so quiet now
standing there in the doorway?
You chose your journey long before
you came upon this highway.

为什么现在你如此沉默,
这个样子在门口徘徊?
许多年前,你就已选择这趟旅行,
你只是偶尔来到了这条公路。

Trav'ling lady stay awhile
until the night is over.
I'm just a station on your way,
I know I'm not your lover.

流浪的女郎,请稍稍停留,
直到漫漫长夜消逝于黎明。
我只是你旅途中一个车站,
我知道,我并非你心中所爱。
Suzanne
苏珊娜

cohen leonard
柯恩•莱奥纳德

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover

苏珊娜带你到河畔居所,
那里舟船来往水声不息。
每个夜晚你陪在她身边,
你知道苏珊娜半已痴狂,
可这就是你迷恋的原因。
她用茶炊和桔子招待你,
这些果品远道来自中国。
你微启双唇正要对她说,
你并没有爱情可以给她,
但她却调到了你的波段,
一江春水替她诉说衷肠:
你永远都是她的意中人。

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

你愿同她携手踏上旅途,
闭上眼睛不管漂到何方。
她会把信任放在你手里,
你的思想掠过她完美的身体。

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone

耶稣是个摆渡的舟子,
他在水面上踏波而行。
从他那座孤独的木塔,
他凝望世间很久很久。
那时他已经全然明了,
只有溺死的人能看见他。
他说“所有人都将是水手,
大海会给他们自由”。
可是他自己却被制服,
在天地混沌分开之前,
就像凡人一样被遗弃,
像石头一样沉在智慧底下。

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

你愿跟随他踏上旅途,
闭上眼睛不管漂到何方。
也许你会因此而信仰他,
他的思想掠过你完美的身体。

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror

苏珊娜拉起了你的双手,
带你到奔流不息的河畔。
她从救世军的营地而来,
身披着百衲衣戴着羽毛。
阳光倾泻下来好像流蜜,
照耀着避风港般的姑娘。
在垃圾堆里和鲜花丛中,
她告诉你该往哪里望去。
海草丛中葬着多少英雄,
清晨孩子们伸出了双手,
他们渴望世间有善与爱,
他们永远朝着这个方向,
苏珊娜手持明镜在领路。

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.

你愿同她携手踏上旅途,
闭上眼睛不管漂到何方。
你会把信任放在她手里,
她的思想掠过你完美的身体。
多好的诗啊