[转帖] 《红楼梦》翻译不当被关注

  文化学者裴钰的新书《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处。

  袭人的名字居然被翻译成“袭击男人”;黛玉的名字,也含有“放荡的女人”的意思。英文翻译家们还把贾宝玉的怡红院改成了怡“绿”院;把刘姥姥变成了基督徒。

  裴钰说:“全世界目前有两个英文全译本《红楼梦》。其中  ,霍克斯版《红楼梦》由企鹅出版社1973年出版。这是世界上第一个英文全译本,在世界影响最为广泛。我主要采用的是这个版本。而杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》,出版于1978年,比霍克斯版严谨,但是过于琐碎,文学色彩不浓。”

  裴钰所列举的种种误译,大部分都为学术界一直公认,但普通大众关注不多。对林黛玉的错误翻译,则是裴钰的发现。

  裴钰认为,“眼下关于《红楼梦》的品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以更好地鉴赏中文。我出书的目的不是为了揭短。”

  裴钰认为:“翻译《红楼梦》有两大前提:一是翻译者母语为英语;二是红学和汉学造诣很深。霍克斯和戴乃迭的母语都是英语,两者也都是世界闻名的汉学大师。目前没有人能够超越他们,所以没有新的译本出现很正常。”

  《北京日报》11.21 路艳霞文
怎么个“不当”法呢?有点例子就有趣了。
本帖最后由 海边儿的娃娃 于 2010-3-18 13:18 编辑

记得读过一个版本,黛玉好像是被译为“Black Jade”了。

Jade在英语中至少有四个主要的意思:
n:玉石、老马、荡妇
1.Either of two distinct minerals, nephrite and jadeite, that are generally pale green or white and are used mainly as gemstones or in carving.
玉石:两种主要用作装饰或用于雕刻的淡绿色或白色矿石(软玉和硬玉)之一
2.A broken-down or useless horse; a nag.
老马:疲惫的马或无用的马;老马
3.A woman regarded as disreputable or shrewish.
荡妇:被认为是不名誉的或泼辣的女人

v:疲惫、无精打采
v.tr.
To wear out, as by overuse or overindulgence.
使疲惫:使疲惫不堪,如因工作过度或放纵欲望
v.intr.
To become weary or spiritless.
疲倦:变得疲惫或无精打采


不知读了这样的名字,西方民众会不会把黛玉视为“疲倦的黑皮肤女人”,或是“放荡的黑寡妇”之类的形象?
为黛玉哭。
听起来似乎是,对玉石的文化差异,中国人对玉石的偏爱有着西方人难以理解的执着。

然,批评者似乎不知道,由于日本也钟爱玉,东方的玉文化也早为西方所知晓,典型的是”玉音“——天皇的投降诏书,和”玉碎“——日本的本土焦土作战计划。
3# 海边儿的娃娃
呵呵,国内几位选秀女歌手组成了一个组合,就叫jade
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280
3# 海边儿的娃娃  
呵呵,国内几位选秀女歌手组成了一个组合,就叫jade
showcraft 发表于 2010-3-18 15:59
再不荡的话,还真一无是处了.
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
印象中西方的纯洁是和放荡、性感之类的词汇有着千丝万缕的联系,把纯洁和守身如玉联系在一起,感觉上不太可能,西方好像确实缺少这方面的审美角度哈?它可以把圣洁和守身如玉联系起来,但通常的圣洁都是和宗教题材有关连了,像林黛玉根本不像,或许妙玉?翻译妙玉那就千万不能和放荡、性感发生联系,否则就有可能真正影响对妙玉这个人物的解读品味,会让人产生这是个不堪的人物的误读,但感觉这样翻译甚至解读林黛玉,并不会影响林黛玉在西方的解读品质,她依然会被认为是纯洁的,甚至过之而无不及。
有意思的是,把中国文字翻译成外国文字似乎很难翻译到位,但外国文字译成中文的佳作却从不缺乏。
群众滴眼睛是雪亮滴
雪亮滴眼睛是不明真相滴
人名还不如直接拼音,word to word,会闹笑话。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
有意思的是,把中国文字翻译成外国文字似乎很难翻译到位,但外国文字译成中文的佳作却从不缺乏。
网事情缘 发表于 2010-3-18 21:04
哈哈,妙不可言!人家不重视,自己其实也没当回事。
有意思的是,把中国文字翻译成外国文字似乎很难翻译到位,但外国文字译成中文的佳作却从不缺乏。
网事情缘 发表于 2010-3-18 21:04
是啊,这个现象很奇怪,是因为西方对东方文化水墨山水般的意境很难真正理解吧?

最有意思的是,中国人自己写双语作品,也往往是先写英文的,再写汉语的(个人认为这几乎是再创作了,算不得是“翻译”),
比如“My Country and My People”(《吾国与吾民》,林语堂),比如“1587, a Year of No Significance”(《万历十五年》,黄仁宇),
这是为啥子咧?
林语堂,辜鸿铭这样的奇人不多
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280
林语堂,辜鸿铭这样的奇人不多
showcraft 发表于 2010-3-19 08:53
呵呵,这倒叫人想起了那个清明灵秀之气与残忍乖僻之邪气搏击掀发所赋之人的榜单了,
林语堂、辜鸿铭这样的人,若生于曹霑前,想必也入得了这个榜单了吧?