感怀步十年前旧韵口占

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
所步《纪末感怀之二》(一九九九年旧作)


往事沈沈不敢忘
十年風雨漸蒼涼
華車廣場走新貴
落日長街掩舊牆
盛世天涯久做客
關情夢里未還鄉
山河興廢尋常事
回望浮生酒一觴
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
“廿年風雨已蒼涼”乎?
偶酿酱香入诗肠,常念老辣出文章.
“廿年風雨已蒼涼”乎?
偶酿酱香入诗肠,常念老辣出文章.
刚刚输入,

感怀步十年前旧韵口占

廿年隐痛终难忘
月黯风高血似凉
塞上白头凭旧冢
柏林过客抚残墙
偶思故友犹同梦
已悟余生老异乡
欲赋为家四海句
却滴清泪入愁觞
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
5# 李大兴
[localimg=180,111]1[/localimg] 5# 李大兴
偶思故友犹同梦
已悟余生老异乡
喜欢这一联,有恍兮惚兮之感。
“已”似改为“始”为好。
有种更强烈的带入感,幡然而醒,遽然而惊的的现场感。
拙见,姑妄言之。
偶思故友犹同梦
已悟余生老异乡
喜欢这一联,有恍兮惚兮之感。
“已”似改为“始”为好。
有种更强烈的带入感,幡然而醒,遽然而惊的的现场感。
拙见,姑妄言之。
tian295 发表于 2009-6-4 23:30
tian兄所言甚是,问题在于廿年前即“幡然而醒,遽然而惊”,不能“始”、只可“已”矣。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
初读大兴手札,以为是“月黯风高血仍凉”,乍见大兴输入,为“血似凉”。
各有其味,我先入为主,“仍”为上。
本帖最后由 tian295 于 2009-6-5 12:01 编辑
tian兄所言甚是,问题在于廿年前即“幡然而醒,遽然而惊”,不能“始”、只可“已”矣。
李大兴 发表于 2009-6-5 00:34
虽说“廿年隐痛终难忘”,但也有“偶思故友犹同梦”之时,梦断时分,才有“始悟余生老异乡”的恍然之感。梦境之短之促,正同隐痛之长之深形成对照。
从某博客上转引
旧诗一首:无题(2009-06-04 10:18) 标签:杂谈   分类:旧文新看

那是如何辉煌的涌流!
沉默的熔岩
翻腾着
逼近宽阔的大海
它知道自己无法改变世界
它仍要改变这世界
耀眼的光芒
令人眩目

如泥牛入海般被吞没
多少年后
我们只在岸边看见一片石头
谁还记得生死的搏击
谁还记得那一刻?
所有的坟墓
当初都是火山口
从此我永远憎恨你——大海
即使你只在守护自己的边界
偶酿酱香入诗肠,常念老辣出文章.
(此四首七絕乃余先生于2007年6月,書贈章詒和女士紀念反右五十年。詩末有先生自注:“‘右袒香肩夢未成’,陳寅恪詠反右句,‘分明非夢亦非煙’,鄧拓告別<人民日報>句,適可借用。”)
??
??右袒香肩夢未成①,負心此夕淚縱橫。
??世間多少癡兒女,枉托深情誤一生。
??
??未名湖水汎輕漚,池淺龜多一網收②。
??獨坐釣臺君不見③,休將劫數怨陽謀④。
??
??橫掃斯文百萬家,更無私議起喧譁。
??九儒十丐成新讖⑤,何處青門可種瓜⑥。
??
??辱沒沉冤五十年,分明非夢亦非煙⑦。
??人亡家破無窮恨,莫叩重閽更乞憐⑧。
??
??砍柴注:
??①陳寅恪原詩:
?? 萬里重關莫問程,今生無分待他生。
?? 低垂粉頸言難盡,右袒香肩夢未成。
?? 原與漢皇聊戯約,那堪唐殿便要盟。
?? 天長地久綿綿恨,贏得臨邛說玉京。
?? 此時乃寅恪老丁酉(1957年)七夕所作,借明皇楊妃七夕之事諷詠時事。“右袒”之典有兩說。一出《漢書。高后紀......
提三年前旧作。而今每日听古典音乐黑胶,回望故国,已无诗。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
本帖最后由 晓寒 于 2012-6-5 02:03 编辑

Empty Chairs at Empty Tables

There's a grief that can't be spoken.
There's a pain goes on and on.
Empty chairs at empty tables
Now my friends are dead and gone.

Here they talked of revolution.
Here it was they lit the flame.
Here they sang about `tomorrow'
And tomorrow never came.

From the table in the corner
They could see a world reborn
And they rose with voices ringing
I can hear them now!
The very words that they had sung
Became their last communion
On the lonely barricade at dawn.

Oh my friends, my friends forgive me

(The ghosts of those who died on the barricade appear)

That I live and you are gone.
There's a grief that can't be spoken.
There's a pain goes on and on.

Phantom faces at the window.
Phantom shadows on the floor.
Empty chairs at empty tables
Where my friends will meet no more.

(The ghosts fade away)

Oh my friends, my friends, don't ask me
What your sacrifice was for
Empty chairs at empty tables
Where my friends will sing no more.

心似浮云常自在 意如流水任东西