- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
楼主
发表于 2009-8-8 22:12
| 只看该作者
[求助] 分享并请教
本帖最后由 WIND 于 2009-8-8 22:13 编辑
刚有网友问及圣经雅歌这一段:
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
求 你 将 我 放 在 你 心 上 如 印 记 , 带 在 你 臂 上 如 戳 记 。 因 为 爱 情 如 死 之 坚 强 。 嫉 恨 如 阴 间 之 残 忍 。 所 发 的 电 光 , 是 火 焰 的 电 光 , 是 耶 和 华 的 烈 焰 。
而我的翻译如下:
将我作为你心上的印记,将我作为你臂上的印记: 因为我的爱情强烈如死亡,我的嫉妒残酷如坟墓(这个可能是因为嫉妒她身边的女伴找到了良人):我这里的木炭是燃烧的木炭,正在熊熊燃烧。
为什么会有这么大的差异呢?还是我真的对英文存在很大的误解,要么就是以前那个翻译者? |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|