[求助] 分享并请教

本帖最后由 WIND 于 2009-8-8 22:13 编辑

刚有网友问及圣经雅歌这一段:

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
求 你 将 我 放 在 你 心 上 如 印 记 , 带 在 你 臂 上 如 戳 记 。 因 为 爱 情 如 死 之 坚 强 。 嫉 恨 如 阴 间 之 残 忍 。 所 发 的 电 光 , 是 火 焰 的 电 光 , 是 耶 和 华 的 烈 焰 。
而我的翻译如下:
将我作为你心上的印记,将我作为你臂上的印记: 因为我的爱情强烈如死亡,我的嫉妒残酷如坟墓(这个可能是因为嫉妒她身边的女伴找到了良人):我这里的木炭是燃烧的木炭,正在熊熊燃烧。

为什么会有这么大的差异呢?还是我真的对英文存在很大的误解,要么就是以前那个翻译者?
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
置我于你心上如印记,置我于你臂上如印记;因为爱情强如死亡,嫉妒残酷如墓穴;the coals thereof are coals of fire,  那是上帝最强烈的火焰。


the coals thereof are coals of fire
这句似乎有双关之意,  heap coals of fire on sb.'s head 有以德报怨, 使之悔恨[惭愧]难当

'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head

直译木炭或电光,似乎都不太对劲。

我去字幕组问问吧。
这雅歌是男女的对白,我以为以前的翻译者是个木头人.上帝并没有否定男女情爱啊,只是厌恶淫乱罢了.所以整个雅歌我觉得都应该有男女间的情意的理解才能翻译正确.
呵呵.
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
置我于你心上如印记,置我于你臂上如印记;因为爱情强如死亡,嫉妒残酷如墓穴;the coals thereof are coals of fire,  那是上帝最强烈的火焰。


the coals thereof are coals of fire
这句似乎有双关之意,  h ...
ironland 发表于 2009-8-8 22:46
铁mm和字幕组有关系?能不能求影片《1776》的字幕?如果能得到就不知道怎么感谢你了。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
我这里的木炭是燃烧的木炭,能够熊熊燃烧。
这样准确些,这女子还没说正在燃烧。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
下一节是:
8:7Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
爱情海洋不能熄灭,洪水也不能湮灭:如果一个男子拿他所有房屋的东西来要爱情,绝对会受到蔑视。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
受教了, WIND兄重新翻译会让我对很多经典有新的见解.
我是人, 然后才是中国人! 没有民族败类, 只有败类民族!
zmarc兄,这是我不能胜任的工作。如果要真弄出一本比较可靠的中文圣经,那就要从源头开始,不但需要季氏那样动辄精通上十种语言的旷世奇才,还要有强烈的宗教信仰。我看我这辈子是等不到这个人了,只能凡事拿中英文来对照一下,至少可以稍微纠正一下因局限于混乱的中文而造成的神经错乱。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
奇怪,GOOGLE语言工具里hath 是上帝,GOOGLE字典里是HAS。


你问伊伊吧,我想他的解释会比较靠谱。
http://www.allmusicals.com/19/1776.htm

不好意思,只找到些歌词。
本帖最后由 李大苗 于 2009-8-9 04:00 编辑

coals of fire,意思是,已经燃烧,稍微吹或拨一下就可以猛烈起来的意思。
as,在这里应当是“即令”,“哪怕”的意思。
本帖最后由 李大苗 于 2009-8-9 04:43 编辑

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

将我如印,在你心里;将我如纹,在你臂上。爱情之决意,哪怕死去,妒意之绝情,哪怕命罹,这炽燥的干柴,已然腾着炙灼的烈焰
有请英语达人踊跃掺乎。
翻译圣经,难的,是翻出那股古味,而又不失原意。据说更难的是,译出笔下之意、笔后之味。古人(中西皆然)文词峻洁,翻译常常还需还原。死扣字面,难免死于句下。
俺都是听说的,自己完全不懂。
有请英语达人踊跃掺乎。
翻译圣经,难的,是翻出那股古味,而又不失原意。据说更难的是,译出笔下之意、笔后之味。古人(中西皆然)文词峻洁,翻译常常还需还原。死扣字面,难免死于句下。
俺都是听说的,自己完全 ...
周泽雄 发表于 2009-8-9 09:13
就是上面这个词,看12楼大苗先生译的就有这感觉。小小粉丝一下。
12# 李大苗
喜欢大苗的翻译。
12# 李大苗  
喜欢大苗的翻译。
David 发表于 2009-8-9 09:35
嘿嘿嘿,俺也狠喜欢。
好久没看到David先生啦,什么时候给我们分享一下LONGWOOD GARDEN 的照片呀?!
本帖最后由 WIND 于 2009-8-9 12:42 编辑
奇怪,GOOGLE语言工具里hath 是上帝,GOOGLE字典里是HAS。


你问伊伊吧,我想他的解释会比较靠谱。
ironland 发表于 2009-8-9 01:00
thine,hath都是古英语,现在已经变成your,has了。
这是网上中英文圣经,主贴是8:6。
http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hgb&version=kjv&version=bbe&book=son&chapter=8
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

将我 ...
李大苗 发表于 2009-8-9 04:18
大苗兄的虽然字句不同,但是接近我的而不是原来的那个翻译。
不过我非常反对所谓的古味。英美人在翻译他们古代的作品的时候都力求现代化,中国在翻译他们现代化后的文章却要弄成中国的古文气息,不知是哪根神经搭错了。呵呵
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
本帖最后由 WIND 于 2009-8-9 12:42 编辑
http://www.allmusicals.com/19/1776.htm

不好意思,只找到些歌词。
ironland 发表于 2009-8-9 01:18
非常感谢。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
要解释圣经的经文,不能只看英文,因为英文的翻译,有的地方还不如中文,所以必须查原文。旧约查希伯来原文,新约查希腊原文。因为希伯来文的字母或词它有时包含几个或几层意思,如:伟人:在原文有两个意思,被后代纪念的人,让人跌倒的人。翻译时只能翻译出一种意思,就不准确。所以当牧师的必须读神学院,在神学院必须读希伯来文和希腊文。这样作为牧师在讲道或查经时才能讲出原文准确的意思。不过现在不懂原文也没关系,在香港、台湾基督教书房就有一些工具书,如旧约神学词典、新约神学词典。用中文写的,里面对每句话每个词在原文的含义是什么都有详尽的解释。一般的释经书里对圣经的每一句话和重要的词汇都要解释原文的意思,你只要看释经书就可以把原文的意思了解清楚。
要解释圣经的经文,不能只看英文,因为英文的翻译,有的地方还不如中文,所以必须查原文。旧约查希伯来原文,新约查希腊原文。因为希伯来文的字母或词它有时包含几个或几层意思,如:伟人:在原文有两个意思,被后代 ...
道子二 发表于 2010-3-17 17:47
道子不要当真,这个帖子纯粹是好玩的。我哪有能力去翻译圣经。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
既然叫雅歌,翻译成大白话是对不起上帝的。
猪头的意思是说最雅的歌是刻在王八背壳上的?
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?