不懂外语,光靠翻译能领略到外国名著的文采呢

翻译我觉得仅仅工具,如果上升到创作上,属于翻译者的功劳,还是原作者的功劳呢?
蛮好的题目,我先转到阅读版去。
翻译,也能领略外国文学的风采,翻译好比运输,过程中一定会有损耗。不同的作品,损耗度不同。如是诗歌,会损耗大半。若是叙事诗的话,损耗度较小。
简单的标准是,看作品与语言的关联度。越是机智、俏皮,旨在展示语言独特魅力的作品,越难翻译。
读巴尔扎克的小说,也许能得到原著90%的精华。
本帖最后由 许刚 于 2009-9-14 00:27 编辑

泽雄兄分析得很到位。所以会有人给诗下一个定义:Poetry is what's lost in translation.

李白比杜甫好翻译一点。杜甫里面,“三吏”“三别”比《秋兴八首》好翻一点。

和谐盛世,准风月谈,六十快乐。
匈牙利诗人裴多菲的著名诗作《自由与爱情》匈牙利语原文与英语原文分别如下:

Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.

Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.

显而易见,殷夫(一说徐培根)翻译的广为流传的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”译本只是笼统意译,应该这样

自由与爱情,
二者皆我求。
为爱可舍命,
舍爱为自由。
潘光旦译注的《性心理学》,注的比正文还有意思。
林纾译的哈葛德小说,钱钟书说比原著更好看。条件是译者必有高超的文学才能。
林纾不足法,所谓比原著更好看,说的也只是局部。林纾在翻译过程中常会技痒难耐,添油加醋。从译德上讲,断难肯定。
译著比原著更好看,且没有遭致诟病的例子,我只知道波德莱尔翻译的爱伦·坡,别的,大都只能姑妄听之。
林纾不足法,所谓比原著更好看,说的也只是局部。林纾在翻译过程中常会技痒难耐,添油加醋。从译德上讲,断难肯定。
译著比原著更好看,且没有遭致诟病的例子,我只知道波德莱尔翻译的爱伦·坡,别的,大都只能姑妄 ...
周泽雄 发表于 2009-9-14 13:40
波德莱尔翻译的爱伦·坡?还未曾看过,这两个人一定心有灵犀,风格太像了!
上天可陪玉皇大帝,下地可伴田舍乞儿