- UID
- 14067
- 帖子
- 2516
- 精华
- 1
- 注册时间
- 2009-8-19
访问个人博客
|
5楼
发表于 2009-9-14 01:08
| 只看该作者
匈牙利诗人裴多菲的著名诗作《自由与爱情》匈牙利语原文与英语原文分别如下:
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
显而易见,殷夫(一说徐培根)翻译的广为流传的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”译本只是笼统意译,应该这样
自由与爱情,
二者皆我求。
为爱可舍命,
舍爱为自由。 |
|