[转帖] 歌德《浪游者的夜歌》哪种中译最好?

本帖最后由 兮兮 于 2010-1-9 19:04 编辑

群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。

——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷


漫游者的夜歌

一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里,
且等候,你也快要
去休息。

(冯至 译)




浪游人夜歌

群山绝顶
一片凝静,
万树梢头
觉不到
一丝风影;
林中小鸟默无声。
稍等,稍等,
你也会清宁。

(樊修章 译)




浪游者的夜歌

群峰之巅
一片静穆,
众梢之间
你觉不出
一丝风意;
小鸟歇于林。
且稍等,俄顷
君亦将安息。

(绿原 译)





漫游者的夜歌

一切的峰顶
沉静,
一切的树梢
全不见
一丝儿风影;
林中的鸟儿们静默无声,
等着吧,你也快
得到安宁。

(杨武能 译)





流浪者之夜歌
  
  一切的顶峰
  沉静,
  一切的树尖
  全不见
  丝儿风影。
  小鸟们在林间无声。
  等待罢:俄顷
  你也要安静。
  
  梁宗岱 1936年 译





微风收木末
群动息山头
鸟眠静不噪
我亦欲归休

钱钟书 译







群山之巅
一片静谧
所有的树顶
你听不见
一声叹息
林中鸟儿无语
只等着,很快的
你也休息。

宁敏 译





君临群山之顶
万方寂静
睥睨莽莽丛林
汝闻
无一声息
林中倦鸟皆安寂:
且停留 旋如斯
汝将歇息

尤克强 译






群峰之巅
是静谧,
树梢之间
你难觅
一丝微风;
小鸟深宿林丛。
不消多等!
你也归来其中。

欧凡 译





夜歌(朱湘译)
  
  暮霭落峰巅
   无声,
  在树杪枝间
   不闻
   半丝轻风;
  鸟雀皆已展翼埋头;
  不多时,你亦将神游
   睡梦之中。
我为自己唱了一支暗淡的天鹅之歌!
[img][/img]
我为自己唱了一支暗淡的天鹅之歌!
俺们相对喜欢冯至和杨武能翻译的。他俩译的风格差不多。