- UID
- 8170
- 帖子
- 7200
- 精华
- 9
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2006-7-19
访问个人博客
|
楼主
发表于 2010-1-9 18:52
| 只看该作者
[转帖] 歌德《浪游者的夜歌》哪种中译最好?
本帖最后由 兮兮 于 2010-1-9 19:04 编辑
群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷
漫游者的夜歌
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里,
且等候,你也快要
去休息。
(冯至 译)
浪游人夜歌
群山绝顶
一片凝静,
万树梢头
觉不到
一丝风影;
林中小鸟默无声。
稍等,稍等,
你也会清宁。
(樊修章 译)
浪游者的夜歌
群峰之巅
一片静穆,
众梢之间
你觉不出
一丝风意;
小鸟歇于林。
且稍等,俄顷
君亦将安息。
(绿原 译)
漫游者的夜歌
一切的峰顶
沉静,
一切的树梢
全不见
一丝儿风影;
林中的鸟儿们静默无声,
等着吧,你也快
得到安宁。
(杨武能 译)
流浪者之夜歌
一切的顶峰
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等待罢:俄顷
你也要安静。
梁宗岱 1936年 译
微风收木末
群动息山头
鸟眠静不噪
我亦欲归休
钱钟书 译
群山之巅
一片静谧
所有的树顶
你听不见
一声叹息
林中鸟儿无语
只等着,很快的
你也休息。
宁敏 译
君临群山之顶
万方寂静
睥睨莽莽丛林
汝闻
无一声息
林中倦鸟皆安寂:
且停留 旋如斯
汝将歇息
尤克强 译
群峰之巅
是静谧,
树梢之间
你难觅
一丝微风;
小鸟深宿林丛。
不消多等!
你也归来其中。
欧凡 译
夜歌(朱湘译)
暮霭落峰巅
无声,
在树杪枝间
不闻
半丝轻风;
鸟雀皆已展翼埋头;
不多时,你亦将神游
睡梦之中。 |
|