[首发] [其实是灌水]《法国诗选》慢慢读

如题
偶手上有一本《法国诗选》,程曾厚翻译,我特别喜欢的版本,不但诗好,里面的介绍文字也活泼可爱,严重推荐哈。
偶有点懒,需要大家监督的说,一天选一首来读~
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
今天的涅?
我知道什么?
本帖最后由 杜雅萍 于 2013-2-26 11:58 编辑

倒着读,今天是纪尧姆阿波利奈尔
先来两阙短的~

跳蚤
跳蚤,朋友,恋人,
凡是爱我们的,都是很残酷的!
吾人之血悉为彼等所吮吸了。
啊啊!被爱即是灾祸。

蝗虫
这是上品的蝗虫,
施洗约翰的食物。
我的诗歌也像蝗虫一样,
可以给伟大的人们充饥。
纪弦译

跳蚤

是朋友,更是情人,
爱我们的人多么残忍!
满腔热血为他们奔流。
被爱的人们可叹可忧。

蝗虫
这只小虫味道香浓,
是圣约翰的家常便饭。(原注《新约马可福音》约翰吃的是蝗虫野餐)
但愿我的诗句像蝗虫,
能是名流雅士的美餐。
程曾厚译

两个译本里程曾厚的更好,先吃饭,读后感下午奉上~
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
平平的沙发,久违了。
今天,我就是高瑜
第一首便击中了心扉,字字都是绝品。
司琴的手指仰赖神。
跳蚤,朋友,恋人,

笑倒。绝好的challenge题。
我知道什么?
摘录一段照应一下阿波利奈尔的跳蚤:“……被人爱这种处境,对于很多人来说,都是难以忍受的。被爱者惧怕而且憎恨爱者,这也是有充分理由的。因为爱者总是想把他所爱者剥得连灵魂也裸露出来。爱者疯狂地渴求与被爱者发生一切可能的关系,纵使这种经验只能给他自身带来痛苦。”——麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》
司琴的手指仰赖神。
不知为什么就想起了阿Q和小D们,他们也算朋友么?可他们不仅互掐,也掐跳蚤,还要比掐死跳蚤的声音大小。想着阿Q掐跳蚤,就觉得是对平平水贴的亵渎呀,亵渎!
今天,我就是高瑜
本帖最后由 杜雅萍 于 2013-2-26 14:44 编辑

先说跳蚤篇~
吐槽版
喂喂,哥们,你是有多傲娇多矫情!!!
把追求者贬做跳蚤!!!
那么多血给跳蚤分点又能怎样?又能怎样?
说“爱是平等的”“乔木排排坐”神马的,都是骗人的,骗人的呀。
爱与被爱,根本就是天差地别:卑微的跳蚤与傲娇的肉球。

理智说教版
死缠烂打与坚持不懈只在一线之间
爱,从来都不是无缘无故的,譬如猎人之于猎物、好色者之于美色、贪财者之于数字、贪吃者之于美食……为得到心爱之物,人总要想方设法,死缠烂打、投其所好,三十六计无所不用其极,结果,在对方眼里,不过是讨人厌的跳蚤!爱从来就不是平等的,天时地利人和各种条件都具备了,对的人采用对的方式,按部就班层层递进如教科书般用合理合法手段进行的关系,很安全,很舒服,只是太日常。还有就是各种逆天的不合理,在不对的时候出现了对的人,用不合理手段将爱与被爱的关系扭转,当爱与被爱纠结在一起,跳蚤也会变王子。最悲催的是跳蚤一直是跳蚤,一直是跳蚤,一直是跳蚤……
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
蝗虫篇
这本书的后记里有一句特别煽情的话:每个大诗人都是一个新的亚当,和他在一起,世界重又开天辟地。荒野的蝗虫与不朽的诗篇,前者一般都被认为是后者的破坏者,而诗人却将自己的诗篇比作蝗虫,而且要流芳万代。他的“蝗虫”非俗物,乃是圣约翰历险时的充饥之物。根据边际递减原理,那时的蝗虫可是无价的!世上的诗人如天上繁星,分行的句子随处可见,能在圣约翰最需要的时候为其献身,这样的“蝗虫”有着宇宙般的野心!
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
今天选的是《米拉波桥》,这座桥因这首诗而不朽,如果没有历史,没有文学,没有艺术,那些土木石方或钢筋水泥,永远都是死物。
米拉波桥下塞纳河在流
  更有情爱
  是否要我怀旧
  那时欢乐紧随痛苦之后
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在
  
  你和我搭起的臂桥下面
  波涛抬起
  望不尽的倦眼
  留下留下手携手脸偎脸
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在
  
  爱情已去一如桥下流水
  爱情已去
  岁月慢得可悲
  而“希望”却偏偏暴跳如雷
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此易犹在
  
  悠悠是岁月岁月仍悠悠
  往日不返
  爱情去而不留
  米拉波桥下塞纳河在流
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在 
(程曾厚)
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
这本书的后记里有一句特别煽情的话:每个大诗人都是一个新的亚当,和他在一起,世界重又开天辟地。杜雅萍 发表于 2013-2-27 18:07
不知道这句的上下文是怎样的。我们一般说“新的亚当”或者“第二个亚当”指的是耶稣,因为从亚当到耶稣以前的这段旧时代到此了结了,新的世代即将开始,世界重又开天辟地。
可是这样说好矛盾啊,约翰是耶稣的铺路人,蝗虫是约翰的食物,诗人应该是更谦卑的把自己看做低于约翰的。

如果是伊甸园那个亚当更不合适,这里都到施洗者约翰了,怎么又倒退到原罪那里去,怎么理解都不通。谁写的后记,打屁股。
司琴的手指仰赖神。
是我没说清楚,后记的那句话跟这首诗没有一点关系,是全书结束后作者感慨诗人们的伟大,被我单拿出来的。原诗里有《马太福音》约翰吃的是蝗虫野餐这个注释。。。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
欧,那就合理了。我以为是专门为这首诗做的后记。晕头晕脑,自拍一脑袋,哈哈。
司琴的手指仰赖神。
更喜欢纪弦的翻译,莫名地觉得更接近原作的味道。程增厚的也好,汉雅了,不知道与原作的距离是否稍远。一楼的形式最好,两种译法同时进行,更能帮助我这样的门外汉理解西方诗。
PS:丝毫不懂外文的人在此胡扯,但这也是需要勇气的!
杨林兄,程的译文有押韵的说,而且节奏更好的说。偶的感觉哈。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
【米拉波桥】
心思敏感的人对着流水总是感慨万千,子在川上曰“逝者如斯夫不舍昼夜”,然后子教书育人、著书立说、成了圣人。诗人则别具心肠,对着流水感慨旧爱淡去,新欢没来,孤独一人,呆看流水。爱可以持续多久?化学家说这是酶在作怪,所以快乐总是短暂,因有得到更多的“希望”(其实是贪心啦),才会惆怅,才会一唱三叹,成就不朽的诗作。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
还是纪尧姆,选一首有点象征主义味道的~
莱茵河之夜
     我杯中斟满的酒颤抖得像是火苗
     你听船夫唱出的歌声缓慢而悠长
     船夫在歌里叙讲曾在月光下见到
     七个女人绿色的长发拖到了脚上

     站起来跳个圆舞而歌要唱得更响
     船夫的阵阵歌声我可不想再听见
     请把金发姑娘们安排在我的身旁
     她们凝视的眼神她们卷起的发辫

     莱茵河莱茵醉了葡萄在河中照镜
     夜晚的点点金光颤悠悠跌入河中
     唱歌的人总是以垂死喊叫的声音
     唱这些绿发仙女诅咒夏夜的天空

     我的酒杯跌碎了碎得像一声大笑
(程曾厚)
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞