- UID
- 13270
- 帖子
- 59
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 来自
- 广州
- 注册时间
- 2008-12-31
访问个人博客
|
8楼
发表于 2013-8-29 21:10
| 只看该作者
[①] Vladimir Nabokov, Selected Letters.1940-1977, ed. Dimitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli, London: Harcourt Brace Jovanovich, 1990, p.91.纳博科夫当时并不知道,在他写下这段话的时候,米尔斯基已死于苏联远东地区的集中营。
[②] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, Oxford: Oxford University Press, 2000, p.xi.
[③] “斯维亚托波尔克-米尔斯基”是复姓,本书作者流亡西方后,或许为了简便易记,在发表英文文章时仅署名“米尔斯基”。在他后来返回苏联后发表俄文文章时,亦大多只用“米尔斯基”之单姓形式。
[④] G.S.Smith, D. S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.37.
[⑤] Перхин В.В. Одиннадцать писем (1920-1937) и автобиография (1936) Д. П. Святополк-Мирского// Русская литература.1996. №.1.С.259.
[⑥] D.S. Mirsky, Contemporary Russian Literature (1881-1925), NY: Alfred A. Knopf, 1926.
[⑦] 关于米尔斯基和巴林的关系另参见Nina Lavroukine, “Maurice Baring and D.S.Mirsky: A Literary Relationship”, The Slavonic and East European Review, Vol.62, No.1, Jan., 1984, pp.25-35.
[⑧] D.S. Mirsky, A History of Russian Literature from the Earliest Times to the Death of Dostoyevsky (1881), NY: Alfred A. Knop, 1927.
[⑨] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.81.
[⑩] 汪剑钊编:《茨维塔耶娃文集•散文随笔》,北京:东方出版社,2003年,第340页,董晓译文,译文中的“斯维亚德鲍克”即“斯维亚托波尔克”。
[11] 参见里尔克、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃:《抒情诗的呼吸(1926年书信)》,刘文飞译,上海:上海译文出版社,2011年。
[12] Бирюков А. Князь и пролетарский писатель. История русской литературы с древней -ших времен по 1925 год. пер. с англ. Р. Зерновой, Новосибирск: Изд-во «Свиньин и сыновья», 2009. C.7.
[13] Там же, С.13-14.
[14] Там же, С.10.
[15] Бирюков А. Князь и пролетарский писатель. История русской литературы с древней -ших времен по 1925 год. С.15.
[16] Под ред. М. Горького, Л. Авербаха и С. Фирина.Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. История строительства. М.: ОГИЗ, 1934.
[17] G.S. Smith, “D.S. Mirsky: An Annotated Bibliography of Writings Published in the USSR, 1932-1937”, in ed. G.S. Smith, D.S. Mirsky: Uncollected Writings on Russian Literature, Berkeley Slavic Specialties, Berkeley, 1989, pp.368-385.
[18] Гутнер М. Антология новой английской поэзии. Ленинград: ГИХЛ, 1937.
[19] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.318.
[20] Прашкевич Г. Еще раз об авторе этой книги. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. C.861.
[21] 米尔斯基《俄国文学史》上、下两卷英文版扉页上均如此表明其作者身份:“伦敦国王学院俄国文学讲师”(Lecturer in Russian Literature at King’s College, London)。
[22] 该出版社由克诺普夫(Alfred Abraham Knopf, 1892-1984)1915年创建于纽约,以出版高水准的文学作品和学术著作著称,社标是一只奔跑的俄国狼狗。该社于1960年并入兰登书屋,现为贝塔斯曼传媒集团名下的克诺普夫—道布尔戴出版社集团(Knopf Doubleday Publishing Group)。
[23] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.109.
[24] Ibid, p.79.
[25] G.S. Smith, “D.S. Mirsky, Literary Critic and Historian”, in ed. G.S. Smith, D.S. Mirsky: Uncollected Writings on Russian Literature, p.35.
[26] Idid.
[27] D. Davie, “Introduction”, in Russian Literature and Modern English Fiction: A Collection of Critical Essays, Chicago-London, 1965, pp.11-12. 转引自G. S. Smith, “D.S. Mirsky, Literary Critic and Historian”, p.35. 出版此书时的戴维刚刚结束在英国剑桥大学的任教,转而前往美国任埃塞克斯大学副校长。
[28] 巴格诺:“西方的俄国观”,刘文飞译,《外国文学评论》,2012年第1期,第144-161页。
[29] Ed. G.S. Smith, D.S. Mirsky: Uncollected Writings on Russian Literature, p.20.
[30] Isaiah Berlin, “A View of Russian Literature”, Partisan Review, 17(6), 1950, pp.617-618.
[31] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.113.
[32] Ibid.
[33] Ibid, p.114.
[34] 引文后括号中的数字,I表示米尔斯基所著《俄国文学史(自远古至陀思妥耶夫斯基去世〈1881〉)》,简称“上卷”,II表示他的《当代俄国文学(1881-1925)》,简称“下卷”,第二个数字表示章,第三个数字表示节,下同。
[35] 在米尔斯基的《当代俄国文学》一书中,除以数字为序排列的章节外另有两个“插入的章节”。
[36] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.xvii.
[37] 参见G.S. Smith, “D.S. Mirsky, Literary Critic and Historian”, p.25.
[38] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.119. 另参见G.S. Smith, “D. S. Mirsky, Literary Critic and Historian”, p.36.
[39] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.318.
[40] 米尔斯基在这里还加了这样一个脚注:“在对于梦境的强烈兴趣方面,托尔斯泰也是弗洛伊德的前辈。”
[41] D.S. Mirsky, A History of Russian Literature, ed. and abridged by Francis J. Whitefield, London, 1949.
[42] Geschichte der russischen Literatur, trans. by Georg Mayer, Munich, 1964; Storia della letteratura russa, trans. by Silvio Bernardini, Milan, 1965; Histoire de la littérature russe, trans. by Véronique Lossky, Paris, 1969.
[43] Святополк-Мирский Д. История русской литературы с древнейших времен до 1925 года. trans. by Ruf' Zernova, Overseas Publications Interchange Ltd, London, 1992. 此书俄译者鲁菲•亚历山大罗夫娜•泽尔诺娃(Руфь Александровна Зернова)原姓“泽维娜”(Зевина),她1919年生于敖德萨,毕业于列宁格勒大学语文系,苏联时期曾被关进劳改营,后移居以色列,著有《明与暗》(Свет и тени)等书,2004年去世。
[44] Святополк-Мирский Д. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. пер. с англ. Р. Зерновой, Изд-во «Свиньин и сыновья», Новосибирск, 2009.
[45] G.S. Smith, D.S. Mirsky, A Russian-English Life, 1890-1919, p.xvii. |
|