林纾:以闽语音译福尔摩斯苏文 中华书局
林纾为闽人,所以他的翻译作品,很多人名、地名都以闽语发音为音译,例如光绪二十五年(1899)福州素隐书屋出版他所译的《华生包探案》(The Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的《福尔摩斯侦探小说》)。在书中,他以闽语发音,将“Watson”译为“华生”,“Holmes”译为“福尔摩斯”。此后这两个译名不胫而走,不旋踵即成为定译。
大量译介西洋文学作品的林纾,任教北大时,有一门课排在下午两三点钟,是一天精神最不济的时刻,学生们常没有心思听讲。
林纾译著
某日,当看到底下的学生又开始昏昏欲睡时,林纾便把课本一合,说:“现在为大家讲个故事。”学生一听,精神略振。只听他说:“有个风流和尚,某日走经一座桥,见一位美女姗姗而来。”
学生此时已集中全部精神要听下去,但林纾却突然不讲了。学生们请他继续讲那和尚和那美女后来如何,他说:“没什么,一个向西、一个向东,走了。”学生的睡魔也被他驱走了。
林纾性情真挚,古道热肠,行事颇有侠士之风,例如某贫士写信向他哭穷,他与那人虽素昧平生,但仍寄赠十块银元,同时附一首诗说:
年来沧海已成田,文字何曾值一钱。
无力赠袍宁赠炭,石头城下雪漫天。
此外,友人以妻病向他告贷,他就把刚收到卖画的400元全数出借,朋友坚持立下借据后,才把钱拿去。不久这位朋友病逝,他前往吊祭,在灵前把借据烧了,并在祭文中说,他与那位朋友若都健在,则借据有无都无关宏旨,现在朋友死了,自己恐也来日无多,若死后还有借据存在,难保不成为日后两家纠纷之媒,故拿出烧掉,以长保交谊。
林纾(1852—1924)
字琴南,号畏庐,福建闽县(今闽侯)人。与严复同为翻译名家,一生共翻译了160多种外国小说,但却不会任何一种外国语言。能诗善画,文笔婉约动人,翻译作品中,尤以小仲马的名著《茶花女》最让人津津乐道,中国人对外国文学的兴趣也由此而生。http://lz.book.sohu.com/chapter-74546.html
林纾上课讲笑话一事,当时与现在是佳话,但是在林纾被排揎的当口,却是林纾不适合在北大工作的铁证! |
怎么,你觉得有点不可思议么? |