- UID
- 12694
- 帖子
- 1428
- 精华
- 1
- 注册时间
- 2008-9-7
访问个人博客
|
楼主
发表于 2015-12-7 22:12
| 只看该作者
俄罗斯文学现在已经变成一门小语种文学
俄罗斯文学现在已经变成一门小语种文学
俄罗斯文学从黄金时代走向边缘
译者缩至二三十人 [复制链接]
http://bbs.cssn.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189027
▲高尔基三部曲是中国中学生必读的经典名著。
▲以翻译《托尔斯泰小说全集》闻名的草婴。
▲布罗茨基被认为是“白银时代”最后一个传人。
▲阿列克谢耶维奇继承了俄罗斯文学现实主义传统。
新版《陀思妥耶夫斯基文集》销量尚可。
本报记者 周南焱
93岁老翻译家草婴先生于10月下旬去世,本月初举办了遗体告别仪式。作为翻译托尔斯泰作品全集的杰出译者,草婴逝世的消息,也让俄罗斯文学回归公众的视野,令人想起那个翻译的黄金时代,想起俄罗斯文学曾经在中国掀起的阅读热潮。
俄罗斯近现代文学影响了中国几代人,也深刻影响了中国文学创作。但近些年来,俄罗斯文学在中国读者中渐渐失去了光芒,从黄金时代走向边缘,不再那么受人追捧,也不由令人为之叹息。
被俄苏文学喂养的饥饿青春
俄语文学译者缩至二三十人
刘文飞两周前还去了一趟俄罗斯,普京给他颁发俄罗斯友谊勋章,以奖掖他多年来在文学翻译上的贡献。从1983年第一次
在杂志上发表翻译作品,他从事俄语文学翻译已有三十多年。事实上,国内像他这样的俄罗斯文学翻译家,已经屈指可数。随着俄苏文学在中国的传播影响趋弱、草
婴先生的逝世,俄罗斯文学翻译界更见凋零。
在刘文飞看来,俄罗斯文学翻译家大致可按代来划分,上世纪二三十年代,鲁迅、曹靖华等人是第一代,草婴算是第二代,然
后是五六十年代留苏回来的那一批大学生,改革开放以后上大学的可算第四代,但有的人可能跨越好几代。真正的职业俄语文学翻译家只有两个人,那就是草婴和汝
龙,前者以翻译托尔斯泰作品最为闻名,后者以翻译契诃夫的小说著称。
说起草婴、汝龙当年的翻译稿酬,刘文飞用“亿万富翁”来形容。在上世纪五十年代,草婴靠稿费就能过人上人的生活,一本
书能得稿酬一万元,可以买一座四合院。当时一般工人每月工资也就十几元钱左右,拥有一万元相当于今天的亿万富翁。但这样的好日子不会再有了。从上世纪八十
年代直到今天,俄语文学翻译家都是业余的,可能是大学老师、研究人员或编辑,要是完全靠翻译稿费,没法维持体面的生活。
“现在翻译一本书也就两三万元的酬劳,花一年时间才挣人家一个月的工资,搁谁身上也不愿意干。”刘文飞无奈地说,当年
跟他一起做文学翻译的朋友,其中很多人后来都转行了,有的经商、有的出国、有的当官,坚持下来干翻译的没几个。翻译著作还不算科研成果,大学老师还要写论
文,完全是因为喜欢文学才来翻译的,不计较酬劳,只是享受翻译过程中的愉悦感。
目前国内能让人放心的俄语文学译者,可能也就二三十人,年轻的译者更少,出现了代际断层。今年白俄罗斯作家阿列克谢耶
维奇获诺贝尔文学奖,其作品去年被磨铁图书公司独家引进。编辑陈亮坦率地说,当初找合适的翻译家很困难,老一辈翻译家大多不愿接活,年轻人也没发现拔尖
的。最后几经辗转,他才联系上老翻译家高莽和凤凰卫视资讯台执行总编吕宁思等人。“俄罗斯文学翻译缺少民间译介力量,参与的年轻人比较少,跟日美文学翻译
没法比。”
俄罗斯文学现在已经变成一门小语种文学,一年也就出二三十本作品,译介的数量很有限。这在刘文飞看来已经不错了,他对
俄罗斯文学翻译并不那么悲观。“文学今天只是爱好者喜欢,一帮知音在做这个事情,小圈子的事情不可能太大众。”他看得比较开,表示每年俄语系毕业的博士生
有几十人,其中能有一两个人参与文学翻译就能延续这个行当。
年轻人要真正成为行内的翻译家,关键需要有机会,能让他们的译作顺利出版。刘文飞举例说,跟法国在海外极力推广本国文
学相比,如今俄罗斯也加大了推广力度,设立基金会对译介俄罗斯文学进行资助,这对翻译家来说也是一个福音。不过,像草婴那样静下心来翻译数百万字的皇皇巨
著,在今天也几乎不可能出现了。 |
|