- UID
- 12543
- 帖子
- 402
- 精华
- 1
- 注册时间
- 2008-7-31
访问个人博客
|
楼主
发表于 2008-10-18 20:45
| 只看该作者
[转帖] 《老鼠爱大米》现诗经楚辞版
《老鼠爱大米》现诗经楚辞版
贾庆毅 发表于:2008-10-13 11:01:30
http://www.xici.net/b386085/d78676427.htm
《老鼠爱大米》这首歌曾经红遍中国大陆,连香港的组合Twins也翻唱其粤语版,这歌最近「忽然高雅」,原来网友把它改成模仿《诗经》格式的诗经版《鼠嗜米》及离骚版《鼠米赋》,连《甜蜜蜜》及《桃花朵朵开》也风雅起来,有了自己的古诗词版本。
原本市井通俗的「我爱你爱覑你,就像老鼠爱大米」经修改後,变成「吾爱静女,如鼠嗜米」这样的优雅古诗词。据《成都商报》报道,网友改歌词是忽发奇想,况且《诗经》中的「风」本是地方民歌,因此《老鼠爱大米》若放在春秋年代也可能会入选,於是就把「我听见你的声音,有种特别的感觉」改成「吾闻君声,乃有异 觉」,听起来颇有几分《诗经》风范。
有网友认为,这种修改与平日的「恶搞」不同,可以引发对於传统文化的自豪,「还是古文有魅力啊,这么恶俗的歌词都能改得这么优美」,有网友更要求「国家全民推广古典文学教育」。
四川大学古典文学教授说,网友用四字句、回环往复、语气词等确是模仿了《诗经》格式。不过,把改篇版放在《诗经》里,熟悉《诗经》的人还是能马上分出真伪。
网友随後纷纷仿效,将《甜蜜蜜》、《桃花朵朵开》甚至英文歌《I Swear》的歌词大改特改,其中邓丽君的《甜蜜蜜》首句「甜蜜蜜/你笑得甜蜜蜜/好像花儿开在春风里」就被改成「卿颜夭夭,二月桃招,春风乃载,吾思乃驻」;光良的《桃花朵朵开》第一句「我在这儿等着你回来」被改成「君去妾自留,徘徊盼君归」;连英文歌《I Swear》中的「And I swear, by the moon and the stars in the sky」都有古文版「星月皎皎,夙夜长明,死生契阔,与子盟心」。
+++++离骚体《鼠米赋》
吾闻汝音兮,心有异异然。
魂魄思之不反兮,忽忽何相忘。
吾心有汝兮,从此永难离。
如今唯思一念兮,又恐如何之。
吾得汝配兮,变而山川震。
纵路远而途难兮,上下求索之。
吾心慕汝兮,如鼠梦想米。
披凄风戴苦雨兮,然不离不弃。
吾心念汝兮,黄连复蜜糖。
得汝欢悦足以兮,废云鹤而纵。
诗经体《鼠嗜米》
吾闻君声,乃有异觉
辗转思之,毋敢相忘
君在我心,永难忘之
若当其日,诸愿皆偿
吾爱静女,上可监之
途远且艰,吾可誓之:
吾爱静女,如鼠嗜米
风来雨打,永世同心
君在我心,纵苦纵难
惟愿君喜,九死无悔!
原版《老鼠爱大米》
我听见你的声音,有种特别的感觉
让我不断想不敢再忘记你
我记得有一个人,永远留在我心中
哪怕只能够这样的想你
如果真的有一天,爱情理想会实现
我会加倍努力好好对你永远不改变
不管路有多么远,一定会让它实现
我会轻轻在你耳边对你说
我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米
不管有多少风雨
我都会依然陪著你
我想你,想着你,不管有多么的苦
只要能让你开心我什么都愿意
这样爱你 |
|