- UID
- 12226
- 帖子
- 6753
- 精华
- 10
- 性别
- 男
- 来自
- 上海
- 注册时间
- 2008-4-12
访问个人博客
|
板凳
发表于 2010-1-9 18:11
| 只看该作者
Chapter One Sovereign Duty
第一回 国王职责
Contents - Prev / Next
God save Great George our King,
Long live our noble King,
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign o’er us;
God save the King!
天佑吾主乔治,
天祚贵体永年,
天佑吾主!
捷报频传,
乐之荣之,
长守吾园,
天佑吾主!
ON THE AFTERNOON of Thursday, October 26, 1775, His Royal Majesty George III, King of England, rode in royal splendor from St. James’s Palace to the Palace of Westminster, there to address the opening of Parliament on the increasingly distressing issue of war in America.
1775年10月26日,星期四的下午,英王乔治三世陛下从圣詹姆斯宫骑行至威斯敏斯特宫,皇家威仪彰然尽显。由于北美战事进一步的恶化,乔治三世将在议会开幕式上发表相关的演说。
The day was cool, but clear skies and sunshine, a rarity in London, brightened everything, and the royal cavalcade, spruced and polished, shone to perfection. In an age that had given England such rousing patriotic songs as “God Save the King” and “Rule Britannia,” in a nation that adored ritual and gorgeous pageantry, it was a scene hardly to be improved upon.
天气稍凉,但晴空澄明,这时节伦敦少有的明媚阳光照亮了一切,本就扮饰光鲜的皇家骑兵队也在阳光的点缀下显得英姿飒爽,光彩照人。在这样一个英国人唱着“天佑吾主”、“统治大不列颠”这样激动人心的爱国歌曲的时代,对于这样一个崇拜传统礼仪与壮丽庆典的民族,如此盛况已臻完美。
An estimated 60,000 people had turned out. They lined the whole route through St. James’s Park. At Westminster people were packed solid, many having stood since morning, hoping for a glimpse of the King or some of the notables of Parliament. So great was the crush that late-comers had difficulty seeing much of anything.
据估计,60000民众亲临现场。他们的队列在从圣詹姆斯宫开始的整条路线上展开。在目的地从威斯敏斯特宫,人们里三层外三层挤的密不透风。许多人从早上边已站立等待直到此刻,只为一睹国王或议会贵族们的风采,哪怕只是惊鸿一瞥。在现场等待的群众已是如此拥挤,以至于后来者之得徘徊于外无法近前看清什么。
One of the many Americans then in London, a Massachusetts Loyalist named Samuel Curwen, found the “mob” outside the door to the House of Lords too much to bear and returned to his lodgings. It was his second failed attempt to see the King. The time before, His Majesty had been passing by in a sedan chair near St. James’s, but reading a newspaper so close to his face that only one hand was showing, “the whitest hand my eyes ever beheld with a very large rose diamond ring,” Loyalist Curwen recorded.
当时在伦敦的许多北美殖民者中有一位名叫塞缪尔,柯温的马萨诸塞州保皇党人,他发现聚在上议院门口外的人群数量是如此之多以至于他别无选择只能回到寓所。这是他第二次试图见到国王而失败。前一次,国王在圣詹姆斯宫附近坐轿行进时他就在边上,但国王读报时脸与报纸贴的太近,只有一只手能看到。“这是我所见过的最白的一只手,而且上面戴着一枚很大的玫瑰花形钻戒。”柯温这样记录到。
The King’s procession departed St. James’s at two o’clock, proceeding at walking speed. By tradition, two Horse Grenadiers with swords drawn rode in the lead to clear the way, followed by gleaming coaches filled with nobility, then a clattering of Horse Guards, the Yeomen of the Guard in red and gold livery, and a rank of footmen, also in red and gold. Finally came the King in his colossal golden chariot pulled by eight magnificent cream-colored horses (Hanoverian Creams), a single postilion riding the left lead horse, and six footmen at the side.
国王的仪仗队在下午2点以步行速度离开圣詹姆斯宫。按照惯例,两位手擎佩剑的掷弹骑兵在前开道,随后是闪闪发光的载着亲贵显要的马车队,接着是踏着一阵碎步的骑兵近卫队,着金红相间制服的王室警卫队,以及一队着同样颜色制服的步兵。最后出现的是国王,他坐在由八匹奶色(汉诺威奶油的颜色)骏马所拉的金色巨大马车中。左边最前的一匹马上坐着一名单独掌辔的驭手,马车边上是六名步兵(估计他的意思是一边六名)。
英国军队的精英:皇家宫廷近卫队骑兵(多图)http://game.ali213.net/viewthrea ... p;extra=&page=1
No mortal on earth rode in such style as their King, the English knew. Twenty-four feet in length and thirteen feet high, the royal coach weighed nearly four tons, enough to make the ground tremble when under way. George III had had it built years before, insisting that it be “superb.” Three gilded cherubs on top—symbols of England, Scotland, and Ireland—held high a gilded crown, while over the heavy spoked wheels, front and back, loomed four gilded sea gods, formidable reminders that Britannia ruled the waves. Allegorical scenes on the door panels celebrated the nation’s heritage, and windows were of sufficient size to provide a full view of the crowned sovereign within.
英格兰人认为这世上无人能骑行出他们国王这样的排场与范儿(井蛙之见,置十全老人乾隆大帝于何地?和大人就不止这排场了。)。24英尺长,13英尺高,国王所坐的车厢重达4吨,连经过的道路都为之颤抖。乔治三世本着精益求精的准则,数年前就开始制造御用车厢。车厢上方雕有三个分别象征着英格兰,苏格兰与爱尔兰的镀金小天使,他们高举着一顶镀金王冠。而在车厢前后,巨大的轮辐上方则隐现四位镀金海神,标志着不列颠是统治海上的无可争议的霸主。车厢门板上充满喻义的图画颂扬着这个民族的传承,窗子尺寸也足够大,从窗外能一览无余车厢内头戴王冠的国王。
It was as though the very grandeur, wealth, and weight of the British Empire were rolling past—an empire that by now included Canada, that reached from the seaboard of Massachusetts and Virginia to the Mississippi and beyond, from the Caribbean to the shores of Bengal. London, its population at nearly a million souls, was the largest city in Europe and widely considered the capital of the world.
车队华丽的行进,好似这同样壮观、富饶、影响力十足的大英帝国的成长——一个目前为止版图囊括从马萨诸塞州与弗吉尼亚的海冰到密西西比流域的加拿大,还远不止这些,从加勒比海到孟加拉海岸的强大帝国。拥有近百万人口的伦敦当时是欧洲最大的城市,并被公认为世界之都。 |
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280 |
|