- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
23楼
发表于 2010-4-21 14:21
| 只看该作者
本帖最后由 WIND 于 2010-4-21 14:23 编辑
Next by a multitude of subsequent corroborating statutes, (sir Edward Coke, I think, reckons thirty-two,10) from the first Edward to Henry the fourth. Then, after a long interval, by the Petition of Right; which was a parliamentary declaration of the liberties of the people, assented to by king Charles the first in the beginning of his reign. Which was closely followed by the still more ample concessions made by that unhappy prince to his parliament, before the fatal rupture between them; and by the many salutary laws, particularly the habeas corpus act, passed under Charles the second. To these succeeded the Bill of Rights, or declaration delivered by the lords and commons to the prince and princess of Orange 13 February 1688; and afterwards enacted in parliament, when they became king and queen: which declaration concludes in these remarkable words; "and they do claim, demand, and insist upon all and singular the premises, as their undoubted rights and liberties." And the act of parliament itself11 recognizes "all and singular the rights and liberties asserted and claimed in the said declaration to be the true, ancient, and indubitable rights of the people of this kingdom." Lastly, these liberties were again asserted at the commencement of the present century, in the Act of Settlement,12 whereby the crown is limited to his present majesty's illustrious house, and some new provisions were added at the same fortunate area for better securing our religion, laws, and liberties; which the statute declares to be "the birthright of the people of England;" according to the ancient doctrine of the common law.
接下来,从爱德华一世(1239–1307)到亨瑞四世(1367–1413),又通过了许多相关的确认法令(我认为,Sir爱德华•柯克统计了一下,有32份)。然后,经过一段长时间的沉寂之后,由“权利陈情书”再次得到宣告;这份国会的人们自由宣言,在查理一世(1600—1649)刚开始统治的时候得到他的同意。在与国会完全决裂之前,这些权利也可以说得到了这个不高兴的君主的遵守,他对国会做出了重大的让步;并且这些权利通过许多有益的法律得到了宣布,特别是“人身保护法案”(Habeas Corpus Act 1679),由查理二世签署通过。“权利法案”继承了这些东西,在1688年2月13日由贵族院和众院向奥兰治(Orange)王子和夫人宣布了这些权利;随后当他们成为国王和王后的时候,在国会中变成法案:这部宣言以这样的值得注意的措辞结束;“他们主张,要求,并坚持上述所有和任何一条,都作为他们无可置疑的权利和自由。”而且国会的法案本身也认为“前述宣言中宣告和主张的所有及任何一条权利和自由,都是这个王国的人们的真实,古老和不容置疑的权利”。最后,这些自由于本世纪初在“王位继承法案”中再一次得到了宣告,于是王权被限制在他的王宫之内,而且增加的某些新的条款使我们的宗教,法律和自由得到了更好的保证;这些权利被法令宣布为“英格兰人与生俱来的权利”;根据共同法古老的原则。 |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|