- UID
- 12226
- 帖子
- 6753
- 精华
- 10
- 性别
- 男
- 来自
- 上海
- 注册时间
- 2008-4-12
访问个人博客
|
10楼
发表于 2010-6-2 12:22
| 只看该作者
http://movie.douban.com/review/3305454/
第1-2集的中英双语字幕版出炉,晒晒字幕翻译佳句
2010-06-01 12:22:49 来自: fries
America: The Story of US / 美国:我们的故事的评论
人人影视字幕组纪录片组,经过十余天奋战,终于在5月30日发布了第1-2集的中英双语字幕版。校对数遍,精校数遍,反复讨论,每一句,都经过精心打磨。
晒晒“自以为是”的翻译佳句,也让大家顺便了解,这部剧有多精彩,多值得:
两百多年前 全世界拭目以待
Over two hundred years ago, the world waited and watched to see
美国终于独立了 不是因为必然 也并非轻而易举
It has. Not because the success was certain, or because it was easy,
纵然前途未卜
when the way seemed treacherous,
纵然山高路险
when the climb seemed steep,
纵然凶吉难定
when the future seemed uncertain,
罗尔夫的烟草长势喜人
Rolfe's tobacco crop flourishes.
我们兼容并蓄的文化
our bringing in cultures from all over the world.
罗尔夫使她在英国家喻户晓
In England, Rolfe makes her a celebrity
在两年内 烟草进入了千家万户的菜园
Within two years, tobacco grows in every garden.
可以说没有烟草就没有美国
America is founded on tobacco.
他们只能在这片陌生的土地上自力更生了
The Pilgrims are on their own in an unknown land.
颗粒无收
Little grows.
对方部落猝不及防
The rival tribe doesn't know what hit them.
这些基本理念 使得许多人飘洋过海来开拓殖民地
Those are the basic themes that brought people to these shores to colonize
许多人仍然认为自己是英国人
Many still think of themselves as British,
但是随着一代一代的成长
but each generation grows
这种意识越来越淡薄
further from its roots.
对于远在3000英里以外的国王 此举不啻于公然的抗税
It's a radical act of rebellion against taxes imposed by a king 3,000 miles away.
但是当北美革命一触即发时
But when revolution comes to North America...
波城愤怒子民叹
Unhappy Boston see thy sons deplore,
圣街竟遭血污玷
thy hallowed walks besmeared with guiltless gore,
贼子帮凶多残忍
whilst faithless Preston and his savage bands,
恶爪锋利乱伤人
with murderous rancor, stretch their bloody hands.
这幅震惊世人的画 有个一目了然的标题
An explosive image with a title that says it all
如果有人前来冒犯
When someone comes along and smacks us,
我们不会逆来顺受
we don't turn the other cheek.
当大不列颠颐指气使的主人们
At a time when our lordly masters in Great Britain
行动起来保卫自由 成为当务之急
it seems highly necessary that something should be done to maintain liberty.
大家守望相助
just trying to help protect each other.
对阵 过往20年里
vs. An army that in the past 20 years
征战五大洲 无往不胜的军队
has fought on five continents and defeated everything in its path.
如果战争在所难免 就让它从这里开始
But if we mean to have war, let it begin here.
这种壮观的震慑场面 的确难以言表
this is overwhelming beyond anything you could possibly articulate in words.
破釜沉舟
Daring.
领导有方
Leadership.
出奇制胜
New ways of fighting
通向北美的必经之路
Gateway to North America.
当你读到这些文字 便会不由自主地心潮澎湃
You cannot help but be stirred when you read those words.
这场革命需要我们为之抛头颅洒热血
We have to expect a great expanse of blood to obtain it.
我们这无异于以卵击石
We are about to brave the storm in a skiff made of paper.
不成功便成仁
The penalty is death.
他们一路扫荡
where their passage through the land
农民怨声载道
and the offense that they give to farmers
所到之处树敌无数
creates enemies wherever they go.
正所谓 时势造英雄
He was the perfect guy to show up at the perfect time.
以彼之道 还施彼身 亦用印第安人的战术
now use traditional Native American tactics against them.
速战速决 神出鬼没 出其不意
They attack using speed, stealth, and surprise.
计划是 让步兵们群龙无首
The plan: Leave the foot soldiers leaderless.
刺杀军官的战术使英军闻风丧胆
The tactic of assassinating officers appalls the British.
他最出色的狙击手是个目不识丁的爱尔兰边民
His best shooter is an illiterate frontiersman from Ireland,
但这是一场与时间的赛跑 生死攸关
But it's a dangerous race against time.
这一事实直到1939年才被公诸于世
a fact that was only discovered in 1939.
华盛顿向纽约调遣部队
Washington moves troops towards New York,
以兵临城下之势
threatening the city,
迫使英军留守纽约港
forcing the British fleet to stay put in New York Harbor.
华盛顿的军队已经今非昔比
Washington's army has reinvented itself...
训练有素 纪律严明 配备新式武器
with training, discipline and new weapons...
这场战争本就不得人心 且已耗资巨大
the war is unpopular and costing far too much money.
9000名久历沙场的英军士兵严阵以待
9,000 battle-hardened British troops are waiting. |
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280 |
|