- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
4楼
发表于 2010-6-4 15:35
| 只看该作者
The Profession Of The Law In The United States Serves To Counterpoise The Democracy
合众国的法律职业成为民主的平衡力量
Utility of discriminating the natural propensities of the members of the legal profession
—These men called upon to act a prominent part in future society
—In what manner the peculiar pursuits of lawyers give an aristocratic turn to their ideas
—Accidental causes which may check this tendency
—Ease with which the aristocracy coalesces with legal men
—Use of lawyers to a despot
—The profession of the law constitutes the only aristocratic element with which the natural elements of democracy will combine
—Peculiar causes which tend to give an aristocratic turn of mind to the English and American lawyers
—The aristocracy of America is on the bench and at the bar
—Influence of lawyers upon American society
—Their peculiar magisterial habits affect the legislature, the administration, and even the people.
识别法律职业从业者的自然习性的效用
——这些人被召唤将在未来社会中担当重要的角色
——律师特殊的工作以什么样的方式给与了他们的观念一种贵族化的倾向
——可抑制这种倾向的偶然原因
——放心让贵族与法律从业者结合
——独裁者利用律师
——法律职业成为民主唯一的贵族元素并与其它的民主自然元素联合
——给与英国和美国的律师一种精神贵族化倾向的特殊原因
——美国的贵族是法官和律师
——律师对美国社会的影响
——他们特殊的管理习惯影响立法机构,管理机构甚至普通人
In visiting the Americans and in studying their laws we perceive that the authority they have entrusted to members of the legal profession, and the influence which these individuals exercise in the Government, is the most powerful existing security against the excesses of democracy. This effect seems to me to result from a general cause which it is useful to investigate, since it may produce analogous consequences elsewhere.
在访问一些美国人并研究他们的一些法律之后,我们发现他们已经授予法律职业的从业者的权柄,以及这些个体诉讼对政府所施加的影响,是民主不脱离轨道的最有力的保障。这种效果在我看来是某种一般原因的结果,追究这个原因是有用的,因为它可能在其它地方产生类似的结果。
The members of the legal profession have taken an important part in all the vicissitudes of political society in Europe during the last five hundred years. At one time they have been the instruments of those who were invested with political authority, and at another they have succeeded in converting political authorities into their instrument. In the Middle Ages they afforded a powerful support to the Crown, and since that period they have exerted themselves to the utmost to limit the royal prerogative. In England they have contracted a close alliance with the aristocracy; in France they have proved to be the most dangerous enemies of that class. It is my object to inquire whether, under all these circumstances, the members of the legal profession have been swayed by sudden and momentary impulses; or whether they have been impelled by principles which are inherent in their pursuits, and which will always recur in history. I am incited to this investigation by reflecting that this particular class of men will most likely play a prominent part in that order of things to which the events of our time are giving birth.
过去五百年,法律职业的从业者在欧洲的政治社会的变迁中担当了重要的角色。时而他们成为那些投身于政治权力的人的工具,时而他们将政治权力变成他们的工具。在中世纪他们给王权提供了有力的支持,在那之后他们投身并尽其所能的限制王权。在英格兰他们与贵族建立了亲密的联盟;在法兰西他们已经证明是贵族最危险的敌人。我的目标就是要弄清楚,在所有这些条件下,法律职业的从业者是否由突然和即时的冲动所支配;或者在他们的诉讼中是否由某种恒定的原则所驱使,这些原则在历史中总是一再的重现。我急切的进行这个调查,我认为这个特殊的阶层在我们这个时代即将诞生的事物的秩序中很可能担当一个重要的角色。
Men who have more especially devoted themselves to legal pursuits derive from those occupations certain habits of order, a taste for formalities, and a kind of instinctive regard for the regular connection of ideas, which naturally render them very hostile to the revolutionary spirit and the unreflecting passions of the multitude.
那些投身于法律诉讼的人,从这种工作中养成了遵守秩序的确定习惯,讲究程序,对观念中的有规则的联系有一种本能的直觉,这一切使他们对“革命的精神”和群众不经反思的激情非常反感。
The special information which lawyers derive from their studies ensures them a separate station in society, and they constitute a sort of privileged body in the scale of intelligence. This notion of their superiority perpetually recurs to them in the practice of their profession: they are the masters of a science which is necessary, but which is not very generally known; they serve as arbiters between the citizens; and the habit of directing the blind passions of parties in litigation to their purpose inspires them with a certain contempt for the judgment of the multitude. To this it may be added that they naturally constitute a body, not by any previous understanding, or by an agreement which directs them to a common end; but the analogy of their studies and the uniformity of their proceedings connect their minds together, as much as a common interest could combine their endeavors.
律师从他们的研习中获得的特殊的信息使他们相信他们在社会中的独特位置,他们在知识群体中组成一种拥有特殊权利的群体。在他们的职业诉讼中他们也常常产生优越的念头:他们是某种必需的科学的主人,不过这种科学还不是为一般人所知;他们成为公民之间的仲裁人;在诉讼中引导盲目的当事人意识到他们的目标的习惯激发了他们一种对“群众的判断”(the judgment of the multitude)的蔑视。此外他们自然的组成一个群体,不是通过任何成见,或者通过引导他们达到一个共同目的的协议;而是由于他们的研习的相似性以及他们工作过程的一致性将他们的思想连在了一起,犹如一种共同的兴趣将他们的努力联合在了一起。
A portion of the tastes and of the habits of the aristocracy may consequently be discovered in the characters of men in the profession of the law. They participate in the same instinctive love of order and of formalities; and they entertain the same repugnance to the actions of the multitude, and the same secret contempt of the government of the people. I do not mean to say that the natural propensities of lawyers are sufficiently strong to sway them irresistibly; for they, like most other men, are governed by their private interests and the advantages of the moment.
于是贵族的一部分喜好和习惯可以在这些法律职业从业者的性格中发现。他们分享同样的对秩序和程序的本能的热爱;他们对群众的行为抱有同样的厌恶,对民主政府抱有同样的隐秘的蔑视。我并不是说律师们的这种自然的习性强烈到不可克制的支配他们的程度;就他们而言,和其他大多数人一样,也是由他们私人的即时的利益所支配。
In a state of society in which the members of the legal profession are prevented from holding that rank in the political world which they enjoy in private life, we may rest assured that they will be the foremost agents of revolution. But it must then be inquired whether the cause which induces them to innovate and to destroy is accidental, or whether it belongs to some lasting purpose which they entertain. It is true that lawyers mainly contributed to the overthrow of the French monarchy in 1789; but it remains to be seen whether they acted thus because they had studied the laws, or because they were prohibited from co-operating in the work of legislation.
在这样一种社会的国家中,法律职业的从业者被阻止在政治世界中拥有他们在私人生活中所享有的地位,我们可以肯定他们一定会成为“革命”的先锋。但是我们仍然要弄清楚促使他们去革新和去破坏的原因是不是偶然的,或者这种原因是否属于某种他们所抱有的恒定的意图。实际上在1789年律师们成为推翻法国君主制的主要的因素;但是仍然要弄明白他们这样做是因为他们已经研习了法律,还是因为他们被阻止参与立法的工作。
Five hundred years ago the English nobles headed the people, and spoke in its name; at the present time the aristocracy supports the throne, and defends the royal prerogative. But aristocracy has, notwithstanding this, its peculiar instincts and propensities. We must be careful not to confound isolated members of a body with the body itself. In all free governments, of whatsoever form they may be, members of the legal profession will be found at the head of all parties. The same remark is also applicable to the aristocracy; for almost all the democratic convulsions which have agitated the world have been directed by nobles.
五百年前英国的贵族领导人们,并以人们的名义说话;现在贵族支持国王,并捍卫国王的特殊权力。尽管如此,贵族仍拥有它特殊的本能和习性。我们必须当心不要混淆一个群体的单个成员和这个群体本身的区别。在所有的自由的政府中,无论它采用何种形式,法律职业的从业者一定是所有团体的头脑。这同样的结论也适用于贵族政体;因为几乎所有的搅乱世界的民主癫痫都是由贵族引导的。
A privileged body can never satisfy the ambition of all its members; it has always more talents and more passions to content and to employ than it can find places; so that a considerable number of individuals are usually to be met with who are inclined to attack those very privileges which they find it impossible to turn to their own account.
一个拥有特殊权利的群体永远满足不了它所有成员的欲望;它总是拥有比它所能找到的施展空间更多的才能和更多的激情;所以有相当数量的个人通常会攻击那些享有特殊权利的人,这些特殊权利他们发现不可能为他们所拥有。
I do not, then, assert that all the members of the legal profession are at all times the friends of order and the opponents of innovation, but merely that most of them usually are so. In a community in which lawyers are allowed to occupy, without opposition, that high station which naturally belongs to them, their general spirit will be eminently conservative and anti-democratic. When an aristocracy excludes the leaders of that profession from its ranks, it excites enemies which are the more formidable to its security as they are independent of the nobility by their industrious pursuits; and they feel themselves to be its equal in point of intelligence, although they enjoy less opulence and less power. But whenever an aristocracy consents to impart some of its privileges to these same individuals, the two classes coalesce very readily, and assume, as it were, the consistency of a single order of family interests.
所以,我不认为所有的法律职业从业者自始至终都是秩序的朋友和革新的对手,而只是这个群体的大部分如此罢了。在一个共同体之中,若律师可以没有阻碍的拥有某种社会地位,那么最高的社会地位自然的属于他们,他们通常的精神突出的就是保守和反民主。当贵族将那种职业的领导者排除出它的阶层之外,它所激起的敌意对它的安全将更加可怕,因为他们依靠他们的勤勉的工作独立于贵族;他们感觉他们自己在智力上于贵族不相上下,然而他们却享有较少的财富和较少的权力。但是无论何时只要贵族同意将它的特殊权利与这些人分享,这两个群体非常容易结合在一起,而且我认为这种结合会成为家族利益一样的单一秩序。
I am, in like manner, inclined to believe that a monarch will always be able to convert legal practitioners into the most serviceable instruments of his authority. There is a far greater affinity between this class of individuals and the executive power than there is between them and the people; just as there is a greater natural affinity between the nobles and the monarch than between the nobles and the people, although the higher orders of society have occasionally resisted the prerogative of the Crown in concert with the lower classes.
以同样的方式,我也倾向于相信,一个君主总是能够将法律从业者变成他的权柄的最有用的工具。这些个体所形成的群体与执行权力之间的吸引力远比他们与人们之间的吸引力要强大;就如贵族和君主之间的吸引力远比贵族和人们之间的吸引力要大,虽然偶尔贵族与人们联合起来抵制国王的特殊权力。
Lawyers are attached to public order beyond every other consideration, and the best security of public order is authority. It must not be forgotten that, if they prize the free institutions of their country much, they nevertheless value the legality of those institutions far more: they are less afraid of tyranny than of arbitrary power; and provided that the legislature take upon itself to deprive men of their independence, they are not dissatisfied.
律师热衷公共秩序胜过一切,而公共秩序最好的保证就是权力。不应当忘记,如果他们很珍视他们国家的自由体系,然而他们对他们国家的法律体系还要重视的多:对于暴政和一种肆意的权力,他们更担心后者;假如立法机构剥夺人们的独立性,他们也不会有什么不满。
I am therefore convinced that the prince who, in presence of an encroaching democracy, should endeavor to impair the judicial authority in his dominions, and to diminish the political influence of lawyers, would commit a great mistake. He would let slip the substance of authority to grasp at the shadow. He would act more wisely in introducing men connected with the law into the government; and if he entrusted them with the conduct of a despotic power, bearing some marks of violence, that power would most likely assume the external features of justice and of legality in their hands.
所以我相信(be convinced: 被说服,证据使•••相信)当君主面临民主渗入的时候,他在他的统治下尽力损害审判权力,并消弱律师们的政治影响力,他将在犯一个巨大的错误。他将使他真正的权力滑走而抓住的不过是权力的阴影罢了。他应当更明智的将与法律有关的人引入政府;并且如果他信任他们让他们引导独裁权力,那么除了一些暴力痕迹,这种权力在他们手里将很可能被认为是具有公正和合法的外部特征。
The government of democracy is favorable to the political power of lawyers; for when the wealthy, the noble, and the prince are excluded from the government, they are sure to occupy the highest stations, in their own right, as it were, since they are the only men of information and sagacity, beyond the sphere of the people, who can be the object of the popular choice. If, then, they are led by their tastes to combine with the aristocracy and to support the Crown, they are naturally brought into contact with the people by their interests. They like the government of democracy, without participating in its propensities and without imitating its weaknesses; whence they derive a twofold authority, from it and over it. The people in democratic states does not mistrust the members of the legal profession, because it is well known that they are interested in serving the popular cause; and it listens to them without irritation, because it does not attribute to them any sinister designs. The object of lawyers is not, indeed, to overthrow the institutions of democracy, but they constantly endeavor to give it an impulse which diverts it from its real tendency, by means which are foreign to its nature. Lawyers belong to the people by birth and interest, to the aristocracy by habit and by taste, and they may be looked upon as the natural bond and connecting link of the two great classes of society.
民主政府有助于律师的政治权力;因为当富豪,贵族和君主被排除出政府之后,律师必定会占据最高的地位——他们本应拥有这样的位置,既然他们是超越人们掌握信息和睿智的唯一群体,谁将会成为大众选择的目标。那么,如果由于他们的喜好他们倾向于与贵族联合并支持国王,由于他们的利益他们又自然的与人们联系在一起。他们喜欢民主政府,却又没有沾染它的习性和它的缺点;于是他们获得了双重权力,一种来源于民主政府,一种超越了民主政府。民主国家的人们不会不信任法律职业的从业者,因为大家都知道他们有兴趣服务于大众的事务;人们倾听他们的声音而不会恼怒,因为他们不会蓄谋邪恶的意图。实际上,律师的目标并不是推翻民主体系,反而他们常常竭力约束那些使民主偏离真正轨道的因素,由于这些因素民主不再与它的本性相符。律师这个群体在出身(来自人们)和利益上属于人们,在习惯和喜好上属于贵族,所以他们可以被认为是社会中这两个大群体之间自然的结合和联系的纽带。
The profession of the law is the only aristocratic element which can be amalgamated without violence with the natural elements of democracy, and which can be advantageously and permanently combined with them. I am not unacquainted with the defects which are inherent in the character of that body of men; but without this admixture of lawyer-like sobriety with the democratic principle, I question whether democratic institutions could long be maintained, and I cannot believe that a republic could subsist at the present time if the influence of lawyers in public business did not increase in proportion to the power of the people.
法律职业是唯一能够与民主的自然元素相融合而不带暴力的元素,它能够有益于并永久性的与他们联合在一起。我并非没有认识到那个群体本身所带有的缺陷;但是民主原则若不与律师这种冷静理性结合在一起,对于民主体系能否长久维续我是质疑的,而且我不相信在我们这个时代共和制还能够存在下去,如果律师对公共事务的影响力不随人们权力的增长而增长的话。
This aristocratic character, which I hold to be common to the legal profession, is much more distinctly marked in the United States and in England than in any other country. This proceeds not only from the legal studies of the English and American lawyers, but from the nature of the legislation, and the position which those persons occupy in the two countries. The English and the Americans have retained the law of precedents; that is to say, they continue to found their legal opinions and the decisions of their courts upon the opinions and the decisions of their forefathers. In the mind of an English or American lawyer a taste and a reverence for what is old is almost always united to a love of regular and lawful proceedings.
我坚持认为是法律职业共有的这种贵族特征,在合众国和英国比任何其它国家都表现得更为明显。这种结果不仅仅来源于英国和美国律师的法律研习,还来源于他们立法的性质,以及这两个国家中律师所拥有的社会地位。英国人和美国人都保持着判例法(the law of precedents:我认为判例法是唯一与公正的精神相一致的方式;公正,无非就是力求如何对待他那么也如何对待我,或者力求如何对待那个人也如何对待这个人);换句话说,在法庭上他们一直在他们先辈的观点和裁决中寻找他们的法律观点和裁决。在英国或美国律师的思想中,对古老事物的喜好和敬重几乎总是与对有序和合法的诉讼的热爱结合在一起。
This predisposition has another effect upon the character of the legal profession and upon the general course of society. The English and American lawyers investigate what has been done; the French advocate inquires what should have been done; the former produce precedents, the latter reasons. A French observer is surprised to hear how often an English or an American lawyer quotes the opinions of others, and how little he alludes to his own; whilst the reverse occurs in France. There the most trifling litigation is never conducted without the introduction of an entire system of ideas peculiar to the counsel employed; and the fundamental principles of law are discussed in order to obtain a perch of land by the decision of the court. This abnegation of his own opinion, and this implicit deference to the opinion of his forefathers, which are common to the English and American lawyer, this subjection of thought which he is obliged to profess, necessarily give him more timid habits and more sluggish inclinations in England and America than in France.
这种民俗对法律职业的特征和社会一般事务还有另外一种影响。英国和美国的律师调查已经发生了什么;而法国的律师却主张追问应当做什么;前者创造判例,后者创造理由。一个法国旁观者将会非常惊讶,一个英国或美国律师如此频繁的引用别人的观点,却极少提出他自己的观点;然而在法国却相反。在那里最细小的一件诉讼案,若不引入辩护律师个人的那一套观念,审判便不能进行下去;他们争论法律的基础性原则以便通过法庭的裁决获得一席之地。这种对自我观点的克制,以及对他的先辈们观点由衷的尊重,是英国和美国律师共有的特征,他必须宣誓的这种服从,在英国和美国比法国给与了律师更多腼腆的习惯和更多的惰性。
The French codes are often difficult of comprehension, but they can be read by every one; nothing, on the other hand, can be more impenetrable to the uninitiated than a legislation founded upon precedents. The indispensable want of legal assistance which is felt in England and in the United States, and the high opinion which is generally entertained of the ability of the legal profession, tend to separate it more and more from the people, and to place it in a distinct class. The French lawyer is simply a man extensively acquainted with the statutes of his country; but the English or American lawyer resembles the hierophants of Egypt, for, like them, he is the sole interpreter of an occult science.
法国法典常常难以理解,但是它们能够被每个人阅读;另一方面,对缺乏法律知识的人而言,没有什么比基于判例的立法更令人费解了。在英国和合众国里,人们对法律援助的需要是必不可少的,通常人们认为法律职业的能力高人一等,使律师越来越从人们这个大群体中分离出来,从而成为一个很独特的阶层。法国的律师仅仅是对他的国家的法律条文广泛的熟知而已;但是英国或美国的律师则类似于古埃及的祭司,因为像他们一样,他是某种神秘科学的唯一解释者。
The station which lawyers occupy in England and America exercises no less an influence upon their habits and their opinions. The English aristocracy, which has taken care to attract to its sphere whatever is at all analogous to itself, has conferred a high degree of importance and of authority upon the members of the legal profession. In English society lawyers do not occupy the first rank, but they are contented with the station assigned to them; they constitute, as it were, the younger branch of the English aristocracy, and they are attached to their elder brothers, although they do not enjoy all their privileges. The English lawyers consequently mingle the taste and the ideas of the aristocratic circles in which they move with the aristocratic interests of their profession.
在英国和美国律师所占据的社会地位仍然对他们的习惯和观点产生着重要的影响。英国的贵族,一直留心着将那些与它相似的东西接纳到它自己的领域,授予法律职业的从业者相当程度的重要性和权力。在英国社会,律师并不占据第一阶层,但是他们对给与他们的地位感到满意;他们组成了他们应当组成的英国贵族的较年轻的分支,他们忠诚于比他们较年长的兄弟,虽然他们并未完全享有那些年长的贵族所享有的特殊权利。其结果是英国的律师们将他们进入的贵族圈的习性和观念与他们的职业的贵族化兴趣结合起来了。
And indeed the lawyer-like character which I am endeavoring to depict is most distinctly to be met with in England: there laws are esteemed not so much because they are good as because they are old; and if it be necessary to modify them in any respect, or to adapt them the changes which time operates in society, recourse is had to the most inconceivable contrivances in order to uphold the traditionary fabric, and to maintain that nothing has been done which does not square with the intentions and complete the labors of former generations. The very individuals who conduct these changes disclaim all intention of innovation, and they had rather resort to absurd expedients than plead guilty to so great a crime. This spirit appertains more especially to the English lawyers; they seem indifferent to the real meaning of what they treat, and they direct all their attention to the letter, seeming inclined to infringe the rules of common sense and of humanity rather than to swerve one title from the law. The English legislation may be compared to the stock of an old tree, upon which lawyers have engrafted the most various shoots, with the hope that, although their fruits may differ, their foliage at least will be confounded with the venerable trunk which supports them all.
实际上我所竭力描述的这种律师特征在英国可以很明显的找到:在那里法律受到尊重主要还不是因为法律良好而是因为法律古老;并且如果有必要在某方面修改它们,或者让它们适应社会随着时间所发生的改变,他们所寻求的仍然是最不可思议的方式,以支持传统的构造,若与先辈的意图不符和不能完善先辈们的劳动成果,他们就会坚持什么都不做。这种独特的对待变化的个性拒绝所有革新的意图,他们宁肯被人暂时指责为荒唐可笑,也不愿承认对先辈们犯如此大的罪。这种精神尤其属于英国的律师;他们看起来对他们所讨论的事情的真实含义漠不关心,他们所有的注意力都在法律文本上,似乎倾向于违背通常的情感和人性而不愿歪曲一条法律。英国的立法可以比喻成一棵古树的系统,在这棵树上律师们移植各种各样的新枝,他们希望——虽然结的果实会不一样——至少这些新枝的树叶能够与支持它们的原有的大树一致。
In America there are no nobles or men of letters, and the people is apt to mistrust the wealthy; lawyers consequently form the highest political class, and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no common tie, but that it occupies the judicial bench and the bar.
在美国,没有英国这样的贵族和考据文本的人(man of letters≠文人,中国的文人,既缺乏基督信仰,也对大宪章这样的法律传统极端无知,甚至都没有基本的逻辑思维能力,所以他们总是能够随心所欲的解释任何事情),人们也倾向于不信任富豪;于是律师形成了社会中最高的政治阶层和最有教养的群体。所以他们无须通过革新去获得什么,这更增加了他们对公共秩序的自然喜好的保守性。如果有人问我美国的贵族阶层在哪里,我会毫不犹豫地回答,它不是那些没有共同联系纽带的富人,而是那些占据审判法庭的法官和律师们。
The more we reflect upon all that occurs in the United States the more shall we be persuaded that the lawyers as a body form the most powerful, if not the only, counterpoise to the democratic element. In that country we perceive how eminently the legal profession is qualified by its powers, and even by its defects, to neutralize the vices which are inherent in popular government. When the American people is intoxicated by passion, or carried away by the impetuosity of its ideas, it is checked and stopped by the almost invisible influence of its legal counsellors, who secretly oppose their aristocratic propensities to its democratic instincts, their superstitious attachment to what is antique to its love of novelty, their narrow views to its immense designs, and their habitual procrastination to its ardent impatience.
我们越是思考美国所发生的一切,我们越是相信律师作为一个群体形成了民主元素最有力的平衡因素,如果不是唯一的因素的话。在那个国家我们认识到法律职业通过它的力量甚至是通过它的缺点而成为大众化政府本身所具有的恶行的完美的抵制因素。当美国人们由于激情而失去控制,或者由于情绪急躁而脱离正常轨道时,就会由于几乎无处不在的律师们的无形的影响而得到阻止,律师们秘而不宣的用他们贵族化习性反对人们的民主本能,用他们对古老的盲目忠诚反对人们对新奇的热爱,用他们精密的见解反对人们的天马行空,用他们的遵循习惯反对人们的激情难耐。
The courts of justice are the most visible organs by which the legal profession is enabled to control the democracy. The judge is a lawyer, who, independently of the taste for regularity and order which he has contracted in the study of legislation, derives an additional love of stability from his own inalienable functions. His legal attainments have already raised him to a distinguished rank amongst his fellow-citizens; his political power completes the distinction of his station, and gives him the inclinations natural to privileged classes.
审判法庭是法律职业能够控制民主的最明显机构。法官也是律师,在立法的研习中他感染了对规则性和秩序的喜好,而且从他自己不可转让的工作中获得了一种额外的对稳定的热爱。他的法律知识已经使他在他的同胞中成为了特别的阶层;他的政治权力又使他的特别地位更加完整,从而给与他成为拥有特殊权利群体的自然倾向。
Armed with the power of declaring the laws to be unconstitutional, 196 the American magistrate perpetually interferes in political affairs. He cannot force the people to make laws, but at least he can oblige it not to disobey its own enactments; or to act inconsistently with its own principles. I am aware that a secret tendency to diminish the judicial power exists in the United States, and by most of the constitutions of the several States the Government can, upon the demand of the two houses of the legislature, remove the judges from their station. By some other constitutions the members of the tribunals are elected, and they are even subjected to frequent re-elections. I venture to predict that these innovations will sooner or later be attended with fatal consequences, and that it will be found out at some future period that the attack which is made upon the judicial power has affected the democratic republic itself.
196: See chapter VI. on the “Judicial Power in the United States.”
拥有宣布法律违宪的权力的美国管理者,终身可以干预政治事务。他不能强制人们制定法律,但是至少他能够强制人们不得违反他们自己制定的法令;或者不得制定与他们自己的原则相违背的法律。我注意到了有一种隐秘的趋势在削弱合众国既存的审判权力,在各州多数的宪法中规定政府可以基于立法机构的两院的要求,免去法官的职务。在其它某些州中法官由选举产生,甚至还可能频繁的重选(法官有限任期制)。我冒昧的预言,这些革新迟早会产生致命的后果,而且在未来的某个时期会发现这种对审判权力的攻击也将攻击民主共和制本身。
It must not, however, be supposed that the legal spirit of which I have been speaking has been confined, in the United States, to the courts of justice; it extends far beyond them. As the lawyers constitute the only enlightened class which the people does not mistrust, they are naturally called upon to occupy most of the public stations. They fill the legislative assemblies, and they conduct the administration; they consequently exercise a powerful influence upon the formation of the law, and upon its execution. The lawyers are, however, obliged to yield to the current of public opinion, which is too strong for them to resist it, but it is easy to find indications of what their conduct would be if they were free to act as they chose. The Americans, who have made such innovations in their political legislation, have introduced very sparing alterations in their civil laws, and that with great difficulty, although those laws are frequently repugnant to their social condition. The reason of this is, that in matters of civil law the majority is obliged to defer to the authority of the legal profession, and that the American lawyers are disinclined to innovate when they are left to their own choice.
然而,不要认为我所说的法律精神在合众国仅限于审判的法庭;它远远超出了法庭。因为律师组成了人们不会不信任的唯一的启蒙阶层,他们自然的被呼请担任了大部分的公共职位。他们填满了立法议会,并且指导管理;于是他们对法律的制定行使了强大的影响,对法律的执行也产生了强大的影响。不过,律师们不得不屈服于当下的公众意见,他们抗拒这种公众意见实在太困难了,而如果他们想依他们自己的选择而自由行动时,总是很容易发现他们这种行为的迹象。在政治立法方面做了这么多革新的美国人,在他们的世俗法律方面所进行的变更却非常保守,而且这些微小的变更还经历了巨大的困难,虽然那些法律常常与他们的社会条件相冲突。这里的原因在于,在世俗法律(civil law & canon law)的事务中多数不得不将权力委托给法律职业,而美国的律师们在由他们自由处理时却又不愿去革新。
It is curious for a Frenchman, accustomed to a very different state of things, to hear the perpetual complaints which are made in the United States against the stationary propensities of legal men, and their prejudices in favor of existing institutions.
对于一个习惯了事物无常变化莫测的法国人而言,在合众国听到人们对法律人士的稳定习性和他们支持既存体系的没完没了的抱怨时,一定非常好奇。
The influence of the legal habits which are common in America extends beyond the limits I have just pointed out. Scarcely any question arises in the United States which does not become, sooner or later, a subject of judicial debate; hence all parties are obliged to borrow the ideas, and even the language, usual in judicial proceedings in their daily controversies. As most public men are, or have been, legal practitioners, they introduce the customs and technicalities of their profession into the affairs of the country. The jury extends this habitude to all classes. The language of the law thus becomes, in some measure, a vulgar tongue; the spirit of the law, which is produced in the schools and courts of justice, gradually penetrates beyond their walls into the bosom of society, where it descends to the lowest classes, so that the whole people contracts the habits and the tastes of the magistrate. The lawyers of the United States form a party which is but little feared and scarcely perceived, which has no badge peculiar to itself, which adapts itself with great flexibility to the exigencies of the time, and accommodates itself to all the movements of the social body; but this party extends over the whole community, and it penetrates into all classes of society; it acts upon the country imperceptibly, but it finally fashions it to suit its purposes.
在美国法律习惯影响的普遍性已经超出了我刚才指出的范围。在合众国出现的任何问题,几乎迟早都会变成法庭辩论的主题;于是所有的社团不得不将在通常的审判程序中所使用的观念,甚至语言,引入到他们的日常争论中。因为大多数担任公共职位的人是或者曾经是法律从业者,他们将他们职业的习俗和技术引入国家的事务之中。审判团(Jury:对于中英翻译者,我热切的期望你们能够将它翻译成“审判团”而不是“陪审团”)将这种习惯传播到所有阶层。从而这种法律语言变成了——在某种程度上——一种通俗的说话方式;产生于学校和法庭的法律精神,逐渐的穿透它们的围墙进入社会的内部,进入社会最低阶层,于是社会全体成员都感染了管理者的习惯和喜好。合众国的律师们形成了一个党,它不足惧怕很少被意识到,它没有自己特别的标志,它极其灵活可以适应紧急时期的要求和适应所有的社会运动;但是这个党扩展到了整个共同体,渗入到了社会所有的阶层;它对国家的影响潜移默化,不过它最终会造成它所预期的那样。 |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|