Board logo

标题: Paypal在重庆设立结算平台 [打印本页]

作者: showcraft    时间: 2011-1-7 20:29     标题: Paypal在重庆设立结算平台

http://www.ftchinese.com/story/001036266/ce
Paypal在重庆设立结算平台
PayPal in drive on e-commerce in China
英国《金融时报》 席佳琳 北京报道
字号 [url=]最大[/url] [url=]较大[/url] [url=]默认[/url] [url=]较小[/url] [url=]最小[/url]

背景

收藏 [email=@?subject=Recommend an Article to you&body=Dear Friend, %0a%0d%0a%0dI saw this article on FTChinese.com, I think you might be interested: %0a%0d%0a%0dhttp://www.ftchinese.com/story/001036266 %0a%0d%0a%0dBest Regards, %0a%0d]电邮[/email] 打印 评论[10条] 中文





PayPal, the world’s largest online payment platform, is planning to offer a system that would lift the cap on foreign exchange settlements for small Chinese businesses in a move which could help strengthen the position of its parent Ebay in the world’s fastest growing e-commerce market.
全球最大在线支付平台贝宝(PayPal)正计划推出一套系统,提高中国小企业的外汇结算上限。此举将有助于增强其母公司Ebay在中国这个全球发展最快的电子商务市场的地位。
PayPal has struck a deal with the government of Chongqing, China’s largest municipality, to offer a range of services – including, for the first time, a foreign exchange settlement solution – to Chinese entrepreneurs selling to consumers overseas.
贝宝已经与重庆市政府达成一项协议,为中国出口商户提供一系列服务,包括首次推出的一个结汇平台。
Chinese authorities have set a ceiling for individuals to convert foreign currency into local currency of $50,000 a year. PayPal said this regulation hinders Chinese small businesses and entrepreneurs from building a cross-border e-commerce business and that its payment platform would help small merchants get quick access to an export licence, which allows a higher conversion ceiling.
中国当局规定,个人每年可将最多合5万美元的外币兑换成人民币。贝宝表示,这一规定阻碍了中国小企业和商户构建跨境电子商务业务,而新的支付平台将有助于小本经营的商户迅速获得出口许可证——有了出口许可证,便可以提高结汇上限。
China’s online payment market had a transaction volume of Rmb725.5bn ($110bn) in the first nine months of this year and is expected to hit Rmb1,000bn for the whole year, according to Analysys, the Beijing-based internet research firm.
北京互联网研究公司易观国际(Analysys)的数据显示,今年头9个月,中国在线支付市场的交易额为7255亿元人民币(合1100亿美元),全年有望突破1万亿元人民币。
“The Chongqing government will be working with the relevant local authorities, like the State Administration of Foreign Exchange, to get the necessary regulatory approvals,” PayPal said.
贝宝表示:“重庆市政府将与中国国家外汇管理局(Safe)等相关部门合作,获得必要的监管许可。”
PayPal is testing the service and hopes to offer it to merchants across China in the second half of 2011. If successful, the platform should attract small Chinese vendors, the main customer base of Alibaba, the world’s largest online marketplace for trade between companies, which had proved the nemesis for Ebay on its first foray into the Chinese market. China has the world’s largest online population with 440m users.
贝宝正在测试这项服务,希望在2011年下半年面向全中国的商户推出。如果成功,该平台应该能吸引到大量中国小企业——它们是全球最大企业间在线交易平台阿里巴巴(Alibaba)的主要客户群。事实证明,正是阿里巴巴这个劲敌导致Ebay首次涉足中国市场的行动遭遇滑铁卢。中国拥有4.4亿网民,为世界之最。
Ebay initially entered China with an auction site closely resembling its international service at the start of the last decade. After losing most of its market share to Taobao, the unlisted affiliate of Alibaba Group which dominates China’s consumer-to-consumer e-commerce market, the US group changed strategy in 2006 and offered a platform for cross-border online trade.
本世纪初,Ebay曾以拍卖网站的形式进入中国,经营模式与其国际服务非常类似。在大部分市场份额被淘宝(Taobao)夺走后,Ebay于2006年改变了策略,推出一个跨境在线交易平台。淘宝是阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下的未上市子公司,主宰着中国的个人对个人(C2C)电子商务市场。
Over the past year, Alibaba and Ebay have looked at opportunities for co-operation. However, Alibaba launched Ali- Express earlier this year, a site which allows small merchants to conduct online transactions with customers overseas, again putting Alibaba in competition with Ebay’s business in China.
过去一年里,阿里巴巴与Ebay一直在寻找合作的机会。但阿里巴巴在今年早些时候推出了“全球速卖通”(Ali-Express)平台,支持小商户与海外客户进行在线交易。此举再一次将阿里巴巴与Ebay在华业务推至竞争关系。
Alibaba also has its own online payment service, Alipay, which dominates the Chinese market.
阿里巴巴还拥有自己的在线支付服务——主宰中国市场的支付宝(AliPay)。

译者/何黎





欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0