看来网民会持续不断地在网上发泄心中不满,直到中国的网管把不良帖子都删掉。这种事情,在中国经常发生着。
CNN's Beijing producer Helena Hong trolled China’s internet for what I like to call “grumble gems.” These are a few of what she found on China’s popular Sina Weibo, the country’s version of Twitter (which, like many other western social networking sites, is blocked in China):
CNN北京制片人Helena Hong把中国互联网上网民的一举一动比作(也是我经常说的)“嘟囔的宝石”,在风靡中国的twitter(西方红火的社交网络,却在中国被封锁)大陆版—新浪微博上,有一些评论有点深意:
@taderenmin: “I spent 2 RMB (US$0.30) for 4 apples last year, but now I need to spend 4 RMB (US$0.62) for 2 apples. The life quality is declining by 50%.”
@taderenmin: “ 去年我买四个苹果花了2元人民币(折合0.3美元),但是现在我买两个苹果就花了4元人民币(折合0.62美元)。生活质量瞬间下降了50%。”
@qunzhongdeshiqunzhongban: “The best way to cope with inflation is to spend what you’ve earned right away. It’s even better to just spend the money you’ll earn tomorrow.”
@qunzhongdeshiqunzhongban: “对付通胀最好的办法就是把你赚得的立刻花掉,花明天的钱更好。”
@Fengqingyundan: “I feel pressure everyday. I need to race against the interest rate, I need to race against CPI, I need to race against GDP. I feel tired but it seems that I’m getting used to it."
@Fengqingyundan: “每天我觉得压力好大,我必须跟银行利率赛跑,跟CPI赛跑,跟GDP赛跑,我觉得我很累,但是似乎慢慢慢慢也就习惯了。”
如果现在还是像今年第一季度CPI那样高速增长,其他的中国国民似乎也已习惯了。
—Monthly CPI for January and February was 4.9%, followed by March data reaching 5.4% – the highest in 32 months.
一月、二月的月度CPI为4.9%,而三月份马上就达到了5.4%,成为32个月以来最高的指数。
如果这个趋势一直延续下去,那么温家宝总理的面子就挂不住了。
三月,温总理定了2011全年居民消费价格指数维持在4%的目标,但是照这样下去的话,目标很难实现,那就意味着国民要继续怨声载道,恐怕社会不安定因素又会增多。
Food prices in particular are fuelling the restive fire in the bellies of the masses. Edibles make up nearly a third of China’s CPI calculations. In April, food prices surged 11.5% year on year. Non-food prices rose just 2.7%.
特别是食品价格助长了国民心中难以抑制的怨火,食用品占了中国CPI计算方式比例的近三分之一。在四月份,食品价格与去年同期相比激增了11.5%,非食品价格仅上涨2.7%。
比起2010年10月,上周我在北京,观察到的食品价格很明显上涨了不少,我的朋友都在抱怨肉、面包、面条、水果的价格高了蛮多,买好这些东西后,口袋里只能穷的叮当响了。
Still, some in China are suspicious of the CPI numbers. Critics think Beijing is hiding the truth of still higher figures. As one Chinese microblogger (@lengyangaofei-qihuoyanjiu) wrote: “Does China CPI have any reference value? It’s just ‘Come from Person’s Imagination’ (CPI).”
当然,还是有些中国民众怀疑CPI指数作假,批评者认为中国还在隐瞒高指数的真相。正如一位中国微博用户(@lengyangaofei-qihuoyanjiu) 所写:“中国居民消费者价格指数有什么参考意义吗?这只不过是来自某些人的想象吧。”
But regardless whether the number is fact or fiction, China’s people are living it as a reality and with noend in sight for now. As another microblogger said, the Chinese people just need to “live on strong”:
但是不管怎么样,无论数字是真是假,中国老百姓只能面对现实,永无止境地等待。正如一位微博用户所说,中国老百姓只能“坚挺”的生活下去。
@aelonkwok: “Although the oil price is up, the rent is up, the salt price is up, the taxi fee is up, the eggprice is up…but we still need to live strongly – because the price of the graveyard is also up.”
@aelonkwok:“尽管油价涨,房租涨,食盐涨,出租车价格涨,鸡蛋涨,什么东西都在涨,但是我们还要坚挺地活着,因为死后安息的墓地价格也在拼命往上飙升着。”