你们在这絮絮叨叨说什么手包的好吃,可你们好象没一个会包的,不会就别抱怨了哈哈哈。作者: ee 时间: 2011-6-6 21:24
人类的节日就如人类世界的许多事情,在“自然”演变,在“自然”进化。
就如那首西欧儿童貌似轻快的游戏歌曲Ring a Ring o' Roses,在今天欧美儿童的嬉戏声中,谁会想到,竟然源于欧洲人把死作为话柄的恐怖年代,那数百年前黑死病在欧洲肆虐夺取成千上万人性命的时期。
=========
Ring around the rosy.
A pocket full of posies.
Ashes.ashes.
We all fall down.
根据Folklorist Philip Hiscock的解释翻译的)
绕着玫瑰圈铃铃起舞
满口袋的花香四溢
嘘!嘘!(让大家保持安静发出的声音)
我们都倒下了
============
Ring a Ring O'Roses" 或者说 "Ring Around the Rosie是一首有节奏的儿歌和游戏.这首歌于1881年出版.但早在18世纪90年代这首押韵的儿歌便问世了.
In the 1881 edition of Mother Goose it appears as:
1881年版:
Ring a ring o' roses.
A pocketful of posies.
Tisha! Tisha!
We all fall down.
In the UK. it is usually sung like this:
在英国.通常这样唱 :
Ring a ring o'roses
A pocketful of posies
ah-tishoo. ah-tishoo (imitative of sneezing模仿打喷嚏的声音)
We all fall down.
Several other verses exist. although they are not as commonly known:
其他不太普遍的版本:
The King has sent his daughter
To fetch a pail of water
ah-tishoo. ah-tishoo
We all fall down.
The bird up on the steeple
Sits high above the people
ah-tishoo. ah-tishoo
We all fall down.
The cows are in the meadow
Lying fast asleep
ah-tishoo. ah-tishoo
We all jump up again.
The most common variation of the song in the USA:
在美国.最普遍的变调版这个就是楼主给的版本)
Ring around the rosies
Pocketful of posies
Ashes. ashes
We (or They) all fall down
Children stand in a circle holding hands and skipping in one direction. clockwise or counter-clockwise. as they sing the song. At the end of the last line. the group falls down into a heap.
该游戏的玩法:孩子们手拉手围成圆圈.按顺时针或逆时针方向边唱边跳. 在最后一圈.大家都倒成一堆.
==============
根据这种翻译.第一行表现了 病人皮肤上起的红疹.第二行.pocket full of posies指的是病人衣服口袋里充满的香味.如花香.这些香味掩盖垂死的人的味道.最后 atishoo.aitshoo是在最终屈服于死亡的we all fall down 前的拟声词.啊嚏.