美国人创造了一系列跟林书豪相关的英文新词,如“林来疯”——(Linsanity(由Lin和表示疯狂的insanity组合)、“不可思议的林”(Lincredible,由Lin和不可思议incredible一词组成)和“林效应”(Lin-sation,词根为表达轰动事件的 sensation)林书豪的姓Lin也被妙译为赞美之语:“Legend in New York”(词首字母分解了LIN的三个字母),意为“传奇在纽约”。
Chink in the armor就是胡说八道,就是对于言论权利的滥用和侵越,对于胡说八道的判定依据,绝对是社会约定的因素,不是法律的,但是这种社会约定的因素同时也约定了言论自由的范围,小林子也说了,ESPN已经道歉了,他就不当一回事了。前提是要道歉,道歉的依据是什么?就是不能用CHINK这个词来称呼华裔。作者: 自觉的梦游人 时间: 2012-2-21 20:26
在言论自由已经具体到搜取、接收和传播信息三方面的权利的信息时代,Chink in the armor作为有恶意之嫌的表达,在那个记者那里可能并没有被认为是那么充满恶意,甚或就如黑人互称NIGGER(黑鬼)一样,是一种并无坏意的调笑,一种用词不当——正如黑人可以用黑鬼相互调侃,其他族裔用这个词就会招致打架一样,如果是和林书豪同族裔的某个华裔记者私下用到Chink,绝对不应该引起这么大的反弹,问题恰恰是一个非华裔的、而且是在世界上久负盛名的ESPN出现了这么一个不当的调笑,这就不能不上纲上线了,结果也就是不能不剥夺那个可怜的记者的饭碗,不能不让鹦鹉学舌的那个节目主持人停职反省一个月。从言论自由的接收信息的权利言之,正是人们的接收信息的自由被这个不当调笑冒犯了,才导致了对于这个记者滥用和侵越言论自由的处罚。作者: 自觉的梦游人 时间: 2012-2-22 20:18