有同学问我, "学贯中西的大师"如何译成英语? 我不知是否有标准译法, 想了一下, "也许是a master spanning Chinese and Western learning," 我说。其实更形象的说法应为"Learning – Chinese and Western – lies astride the master."
当然英语里面"lie"意义丰富。我读中学时的英文造句: "When he was alive the great man lied in state; now the great man lies in state for people to gawk at in Beijing." 我的英语老师觉得不错, 但她没告诉别人, 这是她从教以来看到的最好的句子。