正好在翻译中遇到原文提及美国国防部2005年的报告,其中美国人把中国说成是最有可能在军事上成为美国“peer competitor”的国家,于是查Google。
译文五花八门,最多的是“对等的竞争者”,还有“同辈竞争者”、“隐约的竞争者”,最好的也许是“同起平坐的竞争者”。
我特意看到底。
可是我觉得“势均力敌的对手”不是很好吗?
讨论:为什么乌龙茶的同事培养出来的人才连汉语都不过关,而他们还是认认真真地毁人不倦?
严重赞同!老章你翻译的是经济学方面的外文吧?不知道会不会遇到这种情况,有时一个术语或一个概念没办法在中文里找到对应词?这种事情据说在翻译哲学原著、尤其是德文哲学原著时比较常见。我因为外语不好,一直有一个担心,就是怕被翻译骗了。在这方面,应该说,能读到博士这个水平,还是不容易的。只是我也不清楚,博士的外语水平有没有到能看懂外文原著的程度。
有一个叫邓晓芒的,真名曾转过他的文章,这家伙厉害,他把康德的三大批评重新译了,是根据德文版,以前四个汉译版本都是根据英文版翻的。而邓最初的专业据说是外语。
“peer competitor”,翻译成“势均力敌的对手”,凭直觉不是很好。就军事力量而言,中国要做到跟美国势均力敌,好像也不是一年两年的事,这样的翻译首先就可能曲解了原意。当然这得看上下文,理解了整个一段文字的基础上,比较容易把握译文。
peer有凝视、盯着看的意思,可以译为“虎视耽耽的敌手”。“势均力敌的对手”重点在双方的力量,我觉得现实状况,双方力量谈不上“势均力敌”,即使“虎视耽耽”也有点过,可以译作“伺机的敌手”。正面没它强大,但候在一旁,找机会拣个渔翁之利。
哦,看来你英文还不像你说的那么差啊。
如果一定取这个意思,那还不如用大白话翻译成“有得一拼的对手”。我就是觉得“势均力敌”这个词,其实不恰当。美国人的本意未必是这样,中国人也应该觉得谈不上“势均力敌”。
我现在确定的是“旗鼓相当的对手”。用白话未尝不可。不过,乌龙茶不一定认为老兄与他势均力敌或旗鼓相当,也谈不上“有得一拼”。
经济学与哲学相比,倒是新名词更多,不过,翻译靠的是逻辑的力量,倘若讲文字对应,那么,诗歌简直是无法翻译的。
比如,governance在经济学中被译为“治理”,可在“公司治理”里还好说,要说中国政府治理能力差就会引起岐义:这里就重新定义了治理(不同于管理,如果在管理意义上,中国政府可能比美国政府更为强势)。“信用”也是一个例子。甚至“政府”也是,例如今天新闻讲到国会-行政部门,没译错(以前经常错),这个行政部门就是通常所说的美国政府,可美国政府可以包括国会和最高法院。
这话不能说说就算了的,少了依据可不行。
[em05]不过经常看新语丝也不错.
[em07]欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |