大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄好,我有一日语音乐专辑“Purple”,是工藤静香唱的,但无中文介绍,从网上搜得日文简介,无奈相逢我是日文盲,难识中个意思,大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄如有闲暇能否劳烦解释一下,这里先谢谢了~~~[em55]
解説
工藤が大好きな色だという「紫=Purple」がタイトルになった。なお、CD全体は濃いめの紫がイメージカラーとして使用されているが、実際に工藤が好きなのは俗に言う「藤色」だという。
バラードが中心になっている。
同時期に渋谷パルコ等で、油絵の個展が開かれており(Aeri名義)、個展の展覧会名も「Purple」であった。
TBS系列で放送されたドラマ「未成年」(1995年10月~12月)では、第1話の冒頭で渋谷の街が写るシーンがあり、当時渋谷にあった壁画(プロモーションとして、「Purple」のCDジャケットを壁にペインティングした広告)が一瞬写った。現在、レンタル等で流通しているビデオソフト・DVDで確認できるかは不明。
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188357186[/lastedittime]编辑过]
另其中有首歌我非常喜欢,只是不知其中意思,还请大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄赐教,歌词如下:
Ice Rain
Shizuka Kudo
泣き続ければいい 涙なくなるまで
壊してしまいたい 心なくなるまで…
物語の途中 幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
無限に広がる宇宙で 生まれた私たち
どうして一度の命を 上手に進めないの
動いたページ 終わりが近いこと
わかりたくない程 わかってる
背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
傷付けたくないと 左の耳元で
さよならといってョ ah… 離れさせて下さい
無限に広がる宇宙で 生まれた私たち
どうして勇気を失くして 小さくなってゆくの
人である以上 悲しみがあること
わかりたくない程 わかってる
なぐさめないで みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ
不安と希望の中 つまずきながらも 歩いたら
いつか二人寄りそい 生きれる気がしてた
抱きしめた手を あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…
泣き続ければいい 涙が消えるまで
あなたのぬくもりが あなたが消えるまで…
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188355884[/lastedittime]编辑过]
估计要等等啊!
咱们迅哥们是个很忙的主!
[em05][em05][em05]
我有一好主意,让他们各自翻译,看看大兴版,菜版和迅版哪种够味,PK一场!
问题是,谁来当裁判?
这裁判我看就重相逢自己合适!他要寻找最合适自己的那版!
[em05][em05][em05]
建议雪川老弟在自己地盘开擂,搞搞大~~~什么飘红啊置顶啊手段~~
[em01]置顶不敢玩啊,飘红到可以来一下!做提醒用!
[em05][em05][em05]
刚试了下,系统显示重相逢兄的级别比大于等于周雪川,这红也飘不了!要找管理员滴干活!
[em05][em05][em05]
先向雪川斑主、有刀兄、兮兮斑主唱个喏啊,多谢谢各位大侠指点!其实真名确是藏龙卧虎之地,兄弟我这就改改标题去,希望大兴兄、菜农兄前来赐教指点~~~嘿嘿,当然更希望各路神仙显露一下各自本领啦~~~
[em17][em17]正要下去,才看到啊。发个短信通知一下不久很方便吗?今天若是不来休闲,不知道要等到猴年马月才能看到这个帖子。
周末给你回复。
我来分工吧:
第一楼的内容,非迅弟儿不可,因为流行元素特别多,好比说来一个“粉笔”“玉米”是指超女周笔畅和李宇春的粉丝,这个不要说日本人,连中国人也不知道。
第二楼的内容,非大兴不可,因为可以翻译成格律诗,例如《加州旅馆》那样的经典。
我就做评判吧。
那些高手们日理万机,不服我的分配,我就把不专业的翻译先贴上来。
我说过了,这里的流行元素说法我是不知道的,翻译时无法做‘译者注’。
【工藤最喜欢的颜色——紫(purple)成为了标题,CD整体更是采用了紫色色调 。但实际上工藤喜欢的是俗话说的“藤色”。
以叙事诗(ballad:歌谣或叙事诗)乐曲为中心内容。
同一时期,在涩谷公园等地举办了(aeri名义)个人油画展,个人画展的名称也是「Purple」。
在TBS系列中曾经播放过的电视剧「未成年」(1995年10月~12月)中,第一集刚刚开始时在涩谷街头拍摄的一个场景时,曾在一瞬间拍摄到当时涩谷的壁画(是作为宣传用的「Purple」的CD封面的墙体广告)。
现在,不知道还能否在影像出租店等流通的影像文件或DVD中得以确认。】
泣き続ければいい 涙なくなるまで
继续哭吧,哭到没有眼泪
壊してしまいたい 心なくなるまで…
伤害就伤害吧,伤害到心死
物語の途中 幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最先的情节
無限に広がる宇宙で 生まれた私たち
どうして一度の命を 上手に進めないの
无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么不能将仅有的一次生命好好把握
動いたページ 終わりが近いこと
わかりたくない程 わかってる
滚动的页码,结局已经逼近,我不想明白,却渐渐明了
背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
拥抱着你,莫非你的温暖已变成片片白雪?
傷付けたくないと 左の耳元で
さよならといってョ ah… 離れさせて下さい
如果不想伤害,请在左耳边说声“再见”,啊。。。请让我离开
無限に広がる宇宙で 生まれた私たち
どうして勇気を失くして 小さくなってゆくの
无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?
人である以上 悲しみがあること
わかりたくない程 わかってる
既然是人,就会悲伤,不想明白,却渐渐明了
なぐさめないで みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ
别安慰我,悲伤打败了我,就让我哭个痛快
不安と希望の中 つまずきながらも 歩いたら
いつか二人寄りそい 生きれる気がしてた
在不安和希望之中跌跌撞撞前行
什么时候可以两个人一起走,让我有活下去的勇气
抱きしめた手を あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
我知道,如果你抽出握紧的双手,我们就不会再重逢
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…
放开冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。
泣き続ければいい 涙が消えるまで
あなたのぬくもりが あなたが消えるまで
继续哭吧,哭到没有眼泪
你的温暖,一直陪伴我,直到你消失不见。。。
继续哭吧,哭到没有眼泪
伤害就伤害吧,伤害到心死
故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最先的情节
无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么不能将仅有的一次生命好好把握
滚动的页码,结局已经逼近,我不想明白,却渐渐明了
拥抱着你,莫非你的温暖已变成片片白雪?
如果不想伤害,请在左耳边说声“再见”,啊。。。请让我离开
无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?
既然是人,就会悲伤,不想明白,却渐渐明了
别安慰我,悲伤打败了我,就让我哭个痛快
在不安和希望之中跌跌撞撞前行
什么时候可以两个人一起走,让我有活下去的勇气
我知道,如果你抽出握紧的双手,我们就不会再重逢
放开冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。
继续哭吧,哭到没有眼泪
你的温暖,一直陪伴我,直到你消失不见。。。
好词,令人感动!不过像是意译,音韵方面考虑得还不多。
[em05]好词,令人感动!不过像是意译,音韵方面考虑得还不多。
[em05]继续哭吧,泪终有尽时
继续伤我的心吧,我心已死
长长的故事
我只记得幸福的一页
悠悠岁月
我只回忆最美的季节
身在无限广袤的宇宙中
我们只拥有一次生命
为什么不能好好把握?
故事已近结局
所有我不想明白的,都已渐渐清晰
还能拥抱你吗
你的温暖已化作片片飞雪
还想伤害我吗
请在我耳边再说一次“再见”
然后让我朝着背对你的方向
离开
身在无限广袤的宇宙中
我们只拥有一点爱
一点越来越渺小的勇气
悲伤的勇气啊
所有我想不明白的,终于渐渐清晰
不要安慰我
让悲伤把我击倒吧
那样我才可以痛快地哭
才可以跌跌撞撞地前行
如果有一天 能与你并肩
我将无所畏惧
如果有一天,握不住你的手
我会失去一切
张开臂膀吧,让雪花漫天飞舞
让人看不清眼角的泪
让你的温暖包围着我
直到你在我的心海
消失不见
(有刀特别声明:版权没有,拍砖不究)
谢谢菜农兄、有刀兄的指教~~~[em17][em17]
菜农兄翻译得真不错,尤其是歌词,正象有刀兄所说的那样,歌词很感人,能翻译成这样,菜农兄不要说不专业,其实我用日中在线翻译过,那翻译得才真叫一塌糊涂呢,呵呵。[em01]
有了有刀兄文笔加工,歌词更能体现这首歌的韵味,不是没有见过文字功底厚重,象有刀兄的功力咱不得不佩服~~~[em17]
我把这首歌曲帖上来,让大家分享一下,其实这算是首老歌了。《Ice Rain》
(手动播放)
[mp=500,50,0]http://newzmwzlw.web116.hzfwq.com/music/Purple/01.Ice%20Rain.mp3[/mp][此帖子已经被作者于[lastedittime]1188379025[/lastedittime]编辑过]
没等到周末,俺们的菜农好兄弟已经提前翻译出来了。基本上翻译的正确,俺就纠正一个误译,因为确实不生活在东京,有些名称会不太清楚。
渋谷パルコ不是涩谷公园,而是一个专门以出售、展览女性商品和时装、艺术为主业的高级连锁商业大厦(不是连锁店那种小规模),像工藤静香这样的有名歌手如果搞个展,一般都会选择这样的地方。
日本的女歌手和艺人一般都很有才,除了主业以外,还会很多别的技能。工藤静香除了唱歌以外,她的油画才能也很不错。最近因为进入徐娘色衰阶段,她的主要精力都放在绘画方面。
因为时间关系,歌词我还没有看。估计菜农的翻译没有太大问题,而经过有刀的润色,更应该文采飞扬了吧。
泣き続ければいい 涙なくなるまで
就那样继续哭吧,直到没有眼泪
壊してしまいたい 心なくなるまで…
想全部破坏掉,只到心已不存在
物語の途中 幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局
無限に広がる宇宙で 生まれた私たち
どうして一度の命を 上手に進めないの
在无限广袤的宇宙中,诞生的我们,为什么不能将仅有的一次生命好好把握
動いたページ 終わりが近いこと
わかりたくない程 わかってる
滚动的页码,结局已经逼近,我已经明白到不愿再明白
背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
拥抱后背的胸脯,你胸怀的温暖莫非要变成白雪?
傷付けたくないと 左の耳元で
さよならといってョ ah… 離れさせて下さい
不想伤害你,你在我的左耳边(悄声说)
那就请说声“再见”,啊。。。请让我离开
無限に広がる宇宙で 生まれた私たち
どうして勇気を失くして 小さくなってゆくの
无限广袤的宇宙中,诞生的我们,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?
人である以上 悲しみがあること
わかりたくない程 わかってる
既然是人,就会悲伤,我已经明白到不愿再明白
なぐさめないで みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ
别安慰我,悲伤打败了我,我只是自己在哭
不安と希望の中 つまずきながらも 歩いたら
いつか二人寄りそい 生きれる気がしてた
在不安和希望之中跌跌撞撞前行
不知什么时候两个人依偎在一起,让我有能活下去的感觉
抱きしめた手を あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
我知道,如果我抽出拥抱你的双手,我们就不会再重逢
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…
放开已经冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。
泣き続ければいい 涙が消えるまで
あなたのぬくもりが あなたが消えるまで
那就继续哭吧,只到没有眼泪
你的温暖(一直陪伴我),直到你消失不见。。。
底线为修改部分。括号内为意译。
精彩。
8过,
抱きしめた手を あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
我知道,如果我抽出拥抱你的双手,我们就不会再重逢
这一句好像应该是:
我知道,如果松开抱紧你的双手,让我离你而去,将不会有重逢。
再来:
背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
拥抱后背的胸脯,你胸怀的温暖莫非要变成白雪?
从背后拥抱我的胸怀,你的温存难道都化作了洁白的寒雪?
从背后拥抱我的胸怀,这是直译。意译可以换作:我身栖息的胸怀,你那让我感受到的温暖,难道都化作了洁白的寒雪?
壊してしまいたい 心なくなるまで…
想全部破坏掉,只到心已不存在
这句也是菜农的翻译更加贴近原意。其实,这一句可以译作:(愿意伤心,就让我伤心到死。)想要继续伤我心,就让我伤心到死
编辑改动:“愿意伤心,就让我伤心到死”不很妥帖,好像“想要继续伤我心,就让我伤心到死” 更好。
菜农的翻译是很确切的,我则用了意译。
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188403287[/lastedittime]编辑过]
靠,梦子居然也懂日语?
伟大啊伟大,这样下去我等靠什么吃饭啊。
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188401667[/lastedittime]编辑过]
这一句:
物語の途中 幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局
我的理解是:其中的“春と夏と秋を過ぎ その先を下さい” 应该是“春夏秋冬逝去,请让我回到从前”
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188399227[/lastedittime]编辑过]
都说真名是高手如云之地,且个个古道侠肠,这话果然不假,俺一小小疑惑就这么很快得到解决,谨此向大兴兄、菜农兄、有刀兄、迅兄还有梦主席致意,多谢多谢了~~~[em55][em55]
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188401124[/lastedittime]编辑过]
点一下 清除格式后,再编辑,立马搞定。
俺早就知道,在真名,旁人最染指不得的职位,就是梦子的乌搞党盟主之职。
乌搞党是名门正派基础上的更上层楼,乌搞党玩起正经来,还不是像玩似的。
对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!
在公司上真名很慢,明天再交作业。
俺早就知道,在真名,旁人最染指不得的职位,就是梦子的乌搞党盟主之职。
乌搞党是名门正派基础上的更上层楼,乌搞党玩起正经来,还不是像玩似的。
泽雄兄所言极是,其实真名的乌搞并不是一般的瞎侃,没一定的水平那就是恶搞了,梦子兄是真名高人之一,乌搞党主席当然也就非他莫属。[em01]
对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!
在公司上真名很慢,明天再交作业。
大兴兄终于现身了,呵呵~~~致意~~~[em179]
这一句:
物語の途中 幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局
我的理解是:其中的“春と夏と秋を過ぎ その先を下さい” 应该是“春夏秋冬逝去,请让我回到从前”
别的不敢说,这句话中的“その先”在日语中一定是指“下一步”,绝不可能是“回到从前”,尤其是前面还使用了“過ぎ”。因为是歌词,所以语言表达比较暧昧,一般常用语中不这样表达“その先を下さい”。
呵呵,当然如果将春夏秋冬看成一个循环的话,也可以理解成“回到从前”。但是前面有表达要追求幸福,并说是“物語の途中”,所以“その先”一定是指结局(或者下一个展开),而不是从前。
别的不敢说,这句话中的“その先”在日语中一定是指“下一步”,绝不可能是“回到从前”,尤其是前面还使用了“過ぎ”。因为是歌词,所以语言表达比较暧昧,一般常用语中不这样表达“その先を下さい”。
呵呵,当然如果将春夏秋冬看成一个循环的话,也可以理解成“回到从前”。但是前面有表达要追求幸福,并说是“物語の途中”,所以“その先”一定是指结局(或者下一个展开),而不是从前。
その和先可以看作一个单词,也可以看作两个单词,这就要借助上下文来判断,我觉得菜农是判定为两个单词的,我也附和。
对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!
在公司上真名很慢,明天再交作业。
隆重期待大兴兄!
小声犟嘴辩护一哈,晃了半瓶子水,就要罚呀?真名说日语的,大大的有!举(例)报一哈,那个木匠什么的,就灰常“上手”戴司!他那边晃都不晃,才是要罚的主。
[em55]
冰雨
让泪水流淌
直到没有泪
把一切打碎
直到心也碎
(一)
故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水
在茫茫天地间
命运只有一次
谁又能把握机会?
这一页终不免结束
我深深了解
却不想面对
抱着你的背影
难道你的温暖
会化作白雪飘飞?
(二)
在我左耳边低语
“不想伤害你”
那么,请你走吧
说一声“再会”
生在茫茫天地间
为什么失去了勇气
任背影渺不可追?
人生总不免悲伤
我深深了解
却不想面对
不要安慰我
就让我沉浸在悲哀里
任性地哭一回
(三)
即使历尽坎坷
总有一天会在一起
在不安和希望里
我曾经这样以为
如今我知道
松开这抱着你的手
这一生再不能相会
是的,一旦松开
已经冰凉的双手
只有大雪纷飞
让泪水流淌
直到没有泪
当你的温暖
还有你都一去不归
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188415757[/lastedittime]编辑过]
先搶讚一個。
幾個有爭議的地方還待那兩位來分曉。
大兴兄的中译,真棒!
[em05]
可惜,我没有童志刚那样的特长,否则,也可以杠上几楼,何况,没有仔细校对,好几个硬伤,汗[em04][em04],迅弟儿指出了几处硬伤,不过迅弟儿的翻译更加直译,味道上不够流畅,梦子半路杀出始料不及,据说还有很多高手未露面,更加不敢轻举妄动,抬杠就不行了,抛砖为了引玉,到大兴兄的翻译,韵律上都已经到了极致,而且在原意的表达充分上,更加看出其斟酌的匠心。
不过,在商言商,但从翻译的服务业务来看,菜农的是民营企业的风格,快速,规模大,质量较差;大兴是欧美品牌,档次高,质量好,价格也高;迅弟儿是日本企业风格,反应速度慢(要周六才交货),一丝不苟。
菜农不该丢了掐架传统,酱紫很让人失望的说。
P.S.:不是起哄哦!
大兴兄翻译得好优美,用词更简,其意至深。
[em102][em102][em102][em102][em102][em102]
抱着你的背影
-------------
我脚得大兴兄这句译得不是很准确,似应译为:反身搂定你的胸。
此帖不精何为精?蓝宝石可以加在跟帖里吧?
(多多地加,主帖跟帖水帖,这样俺也混进去了。一帖N精,加精成精。羡慕啊,加精者自是精怪一个)
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188444529[/lastedittime]编辑过]
大兴兄本来就是诗人,对于语言之美的把握,自是不凡。这个不是单纯翻译,是另外一种创作。
菜农也别泄气,你的仿古翻译也有味道啊。如果要翻译日本技术资料,那这里自然你是老大了。
迅弟儿很忙的,太忙了,经常网速又慢,他上网是牺牲了很多宝贵的时间和精力,我经常感到上真名网对他啊无意于谋财害命,颇为不忍~~
商榷:
[1]背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
“背中抱く胸”和 “あなたのぬくもり”是同位语,所以,我仍然坚持这个“胸”是“あなたの(的)”,背中和抱く构成形容词性的词组,其中的“背中”不可能是你的(あなたの)。那就是被省略的我的了。所以,觉得这一句还是本党乌搞得贴近原意。即:
从背后拥抱我的胸怀,这是直译。意译可以换作:我身栖息的胸怀,你那让我感受到的温暖,难道都化作了洁白的寒雪?
我身栖息的胸怀
你那充满着的温暖
难道都化作白雪纷飞?
嗯,对头,搅过去搅过来,把对象给搅混了,那句似应意译为:
反身搂定俺的胸,
莫非你身肆虐的温度,
化成白雪纷纷地飞?
就是俗气了一点哈?
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188446356[/lastedittime]编辑过]
……迅弟儿很忙的,太忙了,经常网速又慢,他上网是牺牲了很多宝贵的时间和精力,我经常感到上真名网对他啊无意于谋财害命,颇为不忍~~
兮兮记忆力很好。给俺在敲警钟啊。俺这样一上来就2、3个小时的,岂止是谋财害命,简直是自戕啊。
谢谢老兄的这次提醒。好在大家都已经给翻译了,也不需要俺周末再添笔了。
再会,再会!(给老兄拱一拱手)。
商榷:[2]
物語の途中 幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
大兴的翻译:
故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水
这和讯弟儿译句很接近。我已经说过,此句的その先有两解。从上下文的比较,我支持菜农的解读。理由如下:整片诗章都是表达一种伤情的痛苦,一种情爱终了的凄凉,下文吟唱的白雪都是这种凄凉的表白。一个不愿看到的结局已经来临,这时,汛弟儿说请告诉我最后的结局,这显然很不符合诗意。大兴把它改成了疑问句。用了“未来”。その先有前方的意思,译成未来也未尝不可。但是,放到通篇的对于已然来临的凄凉结局表示绝望的意境当中,我觉得这里的“幸福的一页幸せのページ”作为回忆更贴切,而幸せのページ的结局已经有了,那就是情爱终了的凄凉。所以,这时候再让“我”去问“谁能告诉我未来”,显然是突兀的。其次,问题还在于“物語の途中”,这一句译成“故事正在进行”,那也与整片诗章的意境不符,不再进行了,结束了,以及由此引出的感伤,才是诗章所要呻吟的,所以,这个途中只能是表示曾经有过,而不是正在进行。第三,诗章在化作漫天飞雪的凄凉中结束,已经告诉了未来已经令人绝望地不复存在,这时有一段幸福的一页的回忆,所要引发的,我以为是一种追念。根据这三点,その应该和先是两个词, その先を下さい,应该是“请让我回到从前”更加合乎原意
打球去了,刚上来。谢谢各位。
梦兄,实际上,歌词应如下:
背中抱く胸
あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。
我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。
“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。
我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。
打球去了,刚上来。谢谢各位。
梦兄,实际上,歌词应如下:
背中抱く胸
あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。
我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。
“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。
我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。
早十几年前学的日语,试着班门弄斧,为的就是受教,真心谢了。
[em125]本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。
这个解释很合理啊。ぴったり!佩服!我就一直纳闷到底要什么下さい呢。
背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
这句话就是这个图的意思,“背中抱く胸”意思是你那抱着我背的胸,你的温暖莫非要变成白雪?
背中抱く是动宾结构,又修饰胸,从后面歌词的意义来看,背是我的(女主人公)胸是你的。
梦子的意思和我是一致的。
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188454542[/lastedittime]编辑过]
点兵点将,点到谁就是谁,点了半天,有人要点俺来抬杠,就是没人点俺来翻译,切~~~~~~~~~~~~
其实俺的日语也是相当那个滴,到现在还经常一不小心就蹦出一句“啊拉塌挖起笔得嘶喀”来,引得路人无不侧目,敬佩之情油然。不点拉倒,俺还是隔壁整国粹去。
顺便说句,大兴兄的诗写得真不错。当然,要是能整成排律就更精彩了。[em07]
大兴兄果真是高人!翻译出的歌词让人不能不佩服~~~兄弟我除了敬佩还是敬佩~~~
欢迎童兄童版的到来,没想到童兄日文水平也不赖,失敬失敬了~~~[em17][em17]
俺这一灌水帖本来是想充实一下自己知识,见识一下迅兄的日文水平,没成想一不留神搞成真名高手聚集地,还成了热贴,那个高兴啊俺就不说了~~~
[em53][em53]这里掐起“译诗”来,掐得浪漫,掐得温柔。如果说那边“律诗”是荷枪实弹,那这边“译诗”就是糖衣炮弹了。
重相逢的帖子挖出来一小撮潜藏在真名的假日本鬼子,功不可没呀!
很客观地说,据我所知,真名里翻译过日文典籍的只有负蝂,而那是我连读都费劲的。
佩服!佩服!佩服!
轻敌啊轻敌是不对滴。
[em05]多谢梦子大哥提醒!失职的俺这就补上!
[em05][em05][em05]
表哭表哭,赶紧把另一篇古文力作编辑成一帖,才农之作品,为之“才作”,俺已拍案叫绝加上五体投地过,俺看雪川敢不给面子?
表哭表哭,赶紧把另一篇古文力作编辑成一帖,才农之作品,为之“才作”,俺已拍案叫绝加上五体投地过,俺看雪川敢不给面子?
眼泪都流干了,收不回来了,有你五体投地就算是安慰过了,只好算了。下次写个好文章,否则,被人家说成哭来的又要哭一次了。
大兴兄果真是高人!翻译出的歌词让人不能不佩服~~~兄弟我除了敬佩还是敬佩~~~
欢迎童兄童版的到来,没想到童兄日文水平也不赖,失敬失敬了~~~[em17][em17]
俺这一灌水帖本来是想充实一下自己知识,见识一下迅兄的日文水平,没成想一不留神搞成真名高手聚集地,还成了热贴,那个高兴啊俺就不说了~~~
[em53][em53]重兄摆明了是想掐架呀。我说“俺的日语也是相当那个滴”,意思是“俺的日语也是相当不行滴”,俺是怕丑不好意思说,你却硬要给翻译成“不赖”,这不是哪痛说哪吗?
学习了.
高手,高手,高手……
重兄摆明了是想掐架呀。我说“俺的日语也是相当那个滴”,意思是“俺的日语也是相当不行滴”,俺是怕丑不好意思说,你却硬要给翻译成“不赖”,这不是哪痛说哪吗?
看看~~~,还是童兄眼光锐利,都能看出俺中文如此之差,看来还得另开帖向童兄讨教中文呢,惭愧啊~~~
童兄是掐架高手,俺这等水平只有边上看的份,嘿嘿,多有得罪,多有得罪~~~~[em53][em53]
欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |