才华横溢、文采斐然和日语精通的大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄和有刀兄:
事情是这样的,今天晚上,有个兄发了一首很好听的日文歌给我,是日本的谷村新司唱的,有个很好听的中文歌名《风姿花传》。
可是只有日文的歌词,这不能不说是一个遗憾,看到菜农兄和有刀兄共同翻译的歌词那么美,又听说迅弟儿兄和大兴兄精通日文,所以我请求大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄和有刀兄,帮我翻译一下这个歌词,可好?
风姿花传-----谷村新司
作词:谷村新司 作曲:谷村新司
《三国志》全日本超级动画主题
风は叫
ぶ人の
世の哀しみを
星に抱
かれた
静寂の中で
胸を开
けば燃ゆ
る血潮の赫は
共に混
ざるて大
いをる流れに
人は梦みる
ゆえに梦く
人は梦みる
ゆえに生きるもの
阿啊 阿啊
谁も知らない
阿啊 阿啊
明日散る花さえも
·°★·°∴° ☆.·°∴°.☆°★°∴°
固い契
り烂漫
の花の下
月を饮
み甘す
宴の杯
军は埽
らず残さ
れて伫みば
肩にあ
の日の誓
いの花吹雪
人は信じて
そして破れて
人は信じて
そして生きるもの
阿啊 阿啊
谁も知らない
阿啊 阿啊
明日散る花さえも
·°★·°∴° ☆.·°∴°.☆°★°∴°
国は破れて
城も破れて
草は枯れても
风は鸣き渡る
阿啊 阿啊
谁も知らない
阿啊 阿啊
风のその姿を
阿啊 阿啊
花が传える
阿啊 阿啊
风のその姿を
天涯孤人制作 QQ:35391328
·°★·°∴° ☆.·°∴°.☆°★°∴°
---END---
Over...
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188480075[/lastedittime]编辑过]
秋止符
作詞:谷村新司 作曲:堀内孝雄
这首老歌俺也推荐。可惜俺不会往论坛上贴。
第一次听到陈菲贴的这首歌,好家伙,整个全是中国味儿。
不过很抱歉,俺最近没有时间翻译了。
[em04]首先根据听歌,要整理一下日文。
风は叫ぶ 人の世の哀しみを
星に抱かれた静寂(しじま)の中で
胸を开けば 燃ゆる血潮の赫(あか)は
共に混ざりて 大いなる流れに
人は梦见る ゆえに儚く
人は梦见る ゆえに生きるもの
阿啊(ああ)……谁も知らない
阿啊(ああ)……明日散る花さえも
固い契り 烂漫(らんまん)の花の下
月を饮み干す 宴の杯
君は帰らず 残されて伫(たたず)めば
肩にあの日の 誓いの花吹雪
人は信じて そして破れて
人は信じて そして生きるもの
阿啊…谁も知らない
阿啊…明日散る花さえも
国は破れて 城も破れて
草は枯れても 风は鸣きわたる
阿啊…谁も知らない
阿啊…风のその姿を
阿啊…谁も知らない
阿啊…风のその姿を
这首歌最贴切是应该翻译成古文,所以迅弟儿逃了。
我准备抵挡一阵后也准备撤离
风兮呼叫 人间哀愁
星空怀抱 静寂之中
敞开胸怀 热血沸腾
齐齐汇集 滚滚洪流
人生有梦 醉生梦死
人生有梦 梦想成真
呜呼 无人知晓
呜呼 花落人亡
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188403492[/lastedittime]编辑过]
烂漫桃花 盟誓结义
月下盛宴 更尽一杯
君未归去 孤身独伫
肩负誓言 落花如雪
守信而死 守信恒生
呜呼 无人知晓
呜呼 花落人亡
厉害!
国破城陷 草芥风鸣
呜呼呜呼 无人知晓
呜呼呜呼 风姿花传
呜呼呜呼 无人知晓
呜呼呜呼 风姿花传
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188404946[/lastedittime]编辑过]
我准备撤离了,我那翻译绝对是不正宗的,看看人家正宗的翻译:
[斯卡布罗市场]
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
菜农兄辛苦了啊,这么晚了居然这么高效率地就翻译出来了,没想到这首歌词的难度这么高啊,不过我觉得难度再高,对菜农兄来说也都不成问题呢。
我准备撤离了,我那翻译绝对是不正宗的,看看人家正宗的翻译:
[斯卡布罗市场]
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
相去太遠了吧?從上到下,沒有看到一句詩和原文對得起來的。怎麽就膽怯起來說人家的是正宗的了呢?我絕對認爲這是某個中文寫手,另起爐竈改寫的,而不是翻譯的。不是自家菜農自家好,我還是覺得菜農翻譯得好!
[em131][em131]嘿嘿,这首歌呀,我一看就知道这翻译的歌词没有办法唱。
日语原歌词的音节长短不一,所以歌的段落也就长短不一。不能把汉语的歌词做到符合原音节,就根本没法自唱出原来的味道了。而且,这首歌还就是非常讲究音节的味道,而且发音还轻重拿捏得很紧。若按照汉诗格律翻译,即使念起来很到位,唱起来就拉倒了。
有刀明白我的意思,嘿嘿……
这首歌是日本经典卡通《三国志》的主题曲,屏幕上播放谷村新司歌声,同时配有日语的字幕。谷村大师每次唱到“阿啊(ああ)”的时候,显示的汉字是“呜呼”。
记得读中学时,教我古汉语的老师就曾说过,“呜呼”的古音就是那样的,“啊……”。日语是中国话的方言之一,信哉!
[em05]有刀不懂日文,没法搞日译中,只能等网友们翻译完之后参与原作的破坏工作。日语跟汉语一样,发音是一个音节一个音节来的,所以把日语歌词翻成中文,最好要在音节数量上与日语原作一样,再加上句尾押韵,就适于用中文演唱了。不过日语中的一个汉字在发音上可能是多音节的,与汉语的一字一音不同,这就意味着既实现直译又要保持音节数量一致难度极高,说不得便只能意译了。
意译也好,特别对翻译歌词来说。
俺又想到了一位翻译高手,真名女史负蝂JJ,快请她出手相助啊!
[em05][此帖子已经被作者于[lastedittime]1188435008[/lastedittime]编辑过]
有刀没有学过日语,却已经变成半个专家了,知道日语是汉语的一种方言,也知道日语一个字有时有很多音节,所以直译无法歌唱,这些都很精辟啊。
现在抛砖引出很多玉来了,冬君也是高手,木匠、大兴、梦子、迅弟儿都是高手,这样的供求关系,我怀疑玉价会大跌,砖价有可能上涨。
刚才去隔壁看了一下,才知道梦子兄也精通日文呢,再结合有刀兄和菜农兄的提议,
再请求真名女史负蝂JJ、乌搞党主席梦子兄还有德高望重的老木匠兄(不知道可不可以这样称呼),也帮忙翻译一下吧。
翻译成“骚体”?句子长短错落,又有古风。
俺帮着呼唤女史冬君了。她的文字好美。
真名的休闲,是这么休闲的,真要哭了~~~
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188442839[/lastedittime]编辑过]
冬君老师的文笔应能够精准切合日文歌词,期待中~~
另外,老木匠文笔也好,他几本史学大作都是文采熠熠。
意译到一定程度,就属于原创了。根据领域不同,翻译的意译程度都不同。
文学不经过创新就没有魅力,歌词也属于其中一部分。如果是法律、政治和经济都不能太意译,否则很有可能南辕北辙。社会主义就是这样从欧洲经过俄国最后被意译成“毛泽东思想”和现在的“社会主义市场经济”。
俺比较谨慎,不太愿意远离原意,在宪法学中也推崇美国宪法学派的原意主义,因此肯定不适合翻译歌词的。何况俺没有文学水平。
菜农翻译的这篇古文体真好。不愧是才农![em17]
菜农的翻译很好呀!
歌词翻译只要大概意思就行,主要是要能唱吧!
请有刀唱一下菜农的歌词,才是检验!
[em01][em01][em01][em01]抱歉,花间,我今晚到人艺“暗恋桃花园”了一把,所以没能及时响应mm的召唤,明天交作业。
不过我当时就在想如果用骚体翻译,音调应该是合适的。我们想到一起了。
隔壁大兴的译文,让我盯着电脑啧啧,他一出手,我的手像红萝卜一样,缩进袖口里了。大家鼓掌请大兴这边儿擂台一把。
还有兮兮、有刀、菲菲,我们应该组织大兴的啦啦队才是。
有刀的眼界了得,都把日语当作方言了。
真好听啊!菜农的翻译读上去也很美,虽然不懂日文。
[斯卡布罗市场]那翻译并不好啊!且不说意思,原文根本就是通俗民歌体,翻成这样有点不伦不类的说。
首先根据听歌,要整理一下日文。
风は叫ぶ人の世の哀しみを
星に抱かれた静寂(しじま)の中で
胸を开けば燃ゆる血潮の赫(あか)は
共に混ざりて大いなる流れに
人は梦见るゆえに儚く
人は梦见るゆえに生きるもの
阿啊(ああ)……谁も知らない
阿啊(ああ)……明日散る花さえも
、、、
有刀粗粗计算了一下日文版每个乐句的音节,把第一段歌词改成下面这副模样了——
迎着风 呼啸过 相伴在那高山之巅伫立
微光里 俯瞰大地 人世间 浮沉悲喜
寂静中 安然无惧 只因壮志在胸 身边有你
你我的手 紧紧相握 无敌豪情如洪流汇聚
我说人生总有梦
你问梦中可有你
刀丛中笑对生死
舍此身 只为情义
啊啊(呜呼) 何日才是我的归期
啊啊(呜呼) 风吹落花 流芳满地
(未完)
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188522822[/lastedittime]编辑过]
抱歉,花间,我今晚到人艺“暗恋桃花园”了一把,所以没能及时响应mm的召唤,明天交作业。
不过我当时就在想如果用骚体翻译,音调应该是合适的。我们想到一起了。
隔壁大兴的译文,让我盯着电脑啧啧,他一出手,我的手像红萝卜一样,缩进袖口里了。大家鼓掌请大兴这边儿擂台一把。
还有兮兮、有刀、菲菲,我们应该组织大兴的啦啦队才是。
有刀的眼界了得,都把日语当作方言了。
多谢花间JJ呼唤、冬君JJ回应。俺本来心里还惴惴呢,想着这些大家俺请求得动吗?看来俺的担心是多余的,为真名鼓掌。
俺刚刚从当当网买了冬君JJ的《落花一瞬》,准备静下心思好好读的。
俺通过多日的观察,发现大兴兄是个谦和随意、虚怀若谷的人,尽管学识渊博,说话总是非常有礼貌、非常谦虚,俺相信这样的大兴兄是不会不理俺的请求的,说不定他已经在酝酿之中了呢。
[em53][em50]菜农的翻译很好呀!
歌词翻译只要大概意思就行,主要是要能唱吧!
请有刀唱一下菜农的歌词,才是检验!
[em01][em01][em01][em01]谢谢老木匠师傅的回应(俺还是觉得叫师傅顺口,不知道可不可以这样叫)!
菜农兄翻译得不但效率高,而且质量高,不过他也还希望看到更多精彩的翻译呢,菜农兄你说是不是?
根据俺多日的观察,发现老木匠师傅非常地有人文关怀,总是会去关注一些弱势群体,对文革中的不合理的现象一直非常关注,俺相信德高望重的老木匠师傅也不会不理俺的请求的。
[em50][em50][em53]
有刀粗粗计算了一下日文版每个乐句的音节,把第一段歌词改成下面这副模样了——
迎着风 呼啸过 相伴在那高山之巅伫立
微光里 俯瞰大地 人世间 浮沉悲喜
寂静中 安然无惧 只因壮志在胸 身边有你
你我的手 紧紧相握 无敌豪情如洪流汇聚
我说人生总有梦
你问梦中可有你
刀丛中笑对生死
舍此身 只为情义
啊啊(呜呼) 何日才是我的归期
啊啊(呜呼) 风吹落花 流芳满地
(未完)
期待着有刀兄的继续~~~
[em85][em85][em85]
俺通过多日的观察,发现菲MM是个嘴巴甜唧唧、善于求助的人~~~~~~~~
[em01]俺通过多日的观察,发现菲MM是个嘴巴甜唧唧、善于求助的人~~~~~~~~
[em01]俺通过多日的观察,发现兮兮是个最会忽悠人的人~~~~~~
[em52]
(PS:俺平时不甜的时候你都没有发现,就甜了这么一回就被你发现了,这说明什么问题?说明只有嘴巴甜唧唧才能被人发现,不过俺“甜”了也没用啊,大兴兄已经说了他不敢冒泡了。我倒还好,有刀兄可能要郁闷了,其实是他想要中文译词啊。还有“甜”归“甜”,俺说的可都是实话哦。)
以下是引用菜农在2007-08-29 23:39:39的发言:首先根据听歌,要整理一下日文。风は叫ぶ人の世の哀しみを 星に抱かれた静寂(しじま)の中で 胸を开けば燃ゆる血潮の赫(あか)は 共に混ざりて大いなる流れに 人は梦见 ...
心中有刀 发表于 2007-8-31 08:59
...
風は叫ぶ人の世の哀しみを
星に抱かれた静寂の中で
胸を開けば燃ゆる 血潮の赫は
共に混ざりて大いなる流れに
人は夢見る ゆえにはかなく
人は夢見る ゆえに生きるもの
嗚呼 嗚呼 誰も知らない
嗚呼 嗚呼 明日散る花さえも
固い契り爛漫の花の下
月を飲み千す宴の
君は歸らず殘されて伫めば
肩にあの子の誓いの花吹雪
人は信じて そして破れて
人は信じて そして生きるもの
嗚呼 嗚呼 誰も知らない
嗚呼 嗚呼 明日散る花さえも
国は破れて 城も破れて
草き枯れても 風は鳴き渡る
嗚呼 嗚呼 誰も知らない
嗚呼 嗚呼 風のその姿を
嗚呼 嗚呼 花が傳える
嗚呼 嗚呼 風のその姿を
...
以上是日语《风姿花传》的原词
欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |