原帖由 周泽雄 于 2007-12-4 15:04 发表
“百度一下“雅”的意思如下:
正确;合乎规范 [correct,right;standard]”
——正确,合乎规范,这不就是“达”吗?如果“雅”指“正确、合乎规范”,“达”又何所指呢?
原帖由 丙辰龙 于 2007-12-4 16:12 发表
我也不知道。 我自己一直都是这么想当然的认为。觉得三个词是一个意思,都是表示译文符合度的词,是原级、比较级、最高级。 “雅”就是形神兼备,与原文高度契合了。
原帖由 李大兴 于 2007-12-4 16:00 发表
刚在别处发了一帖谈译诗,就看到泽雄兄提出的话题。
我的理解是,“信”指对原文的忠实准确,“达”指译文的流畅通顺。一般翻译,如泽雄兄言,信、达足矣。“雅”作为一种标准,应只适用于文学翻译,意思是传达原 ...
欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |