Board logo

标题: [转帖] 『闲闲书话』 [书余文字]文言“见赠”和法语“反身代词” [打印本页]

作者: 杜雅萍    时间: 2008-1-3 10:53     标题: 『闲闲书话』 [书余文字]文言“见赠”和法语“反身代词”

作者:ernie 提交日期:2008-1-1 22:03:00
       据说,“见赠”曾经让文化大师栽了个小小跟斗。像我们读多了闲书如演义、武侠、说部类的,虽然通过语感,对这等业已通俗的文言词语大体不致搞错,但也只是模糊地明白,这是“别人赠与自己”的意思,从未深究。
  
  去年岁杪,因为偶然的读书机缘,又遇上了“见”字的这种用法,经高明指教,才进一步明白这个“见”字用法的特征和确切含义。通过学习思考,稍稍整理归纳如下:
  
  “见”用在动词前面,这时,“见”的作用,是第一人称的代词,作后面的动词的宾语,表示这个动词的动作行为施加于说话人自己。例如:
  
  慈父见背 = 慈父背弃了我 ( 慈父弃养)
  兰芝初还时,府吏见叮咛,结誓不别离 = 府吏叮咛我兰芝
   (古诗为焦仲卿妻作)
  少加孤露,母兄见骄,不涉经学,性复疏懒 = 母兄骄(宠)我
  亲旧不遗,每以药石见救 = 以药石救我
  故今具道所以,冀君实或见恕也 = 希冀君实或者能够恕我
  汝为吏,以官物见饷 = 以官物饷我 = 把公家的东西送给我
  及得富贵,以百金偿之,遍报所尝见德者 = 遍报所曾经德我者
  = 对所有曾经于我有恩德的人都予以报答。
  蒙君见告 = 承蒙你告诉我
  
  这样的例子还有许多。所以,“以书见赠”的确切意义是“赠我以书”,而不是“以书相赠”。“以书相赠”这一理解,还是比较含混的,虽然大体不差。含混在于没有弄清楚“见”作为第一人称的代词这个语法功能。比如说,慈父见背,套作“慈父相背”就不妥贴。
  
  于是想到法语的“反身代词”,或叫“代词式动词”。比如最简单的一句菜鸟法语:
  Je m’appel Pip = I call myself Pip = 我叫匹普
  
  这里的 me ,就是法语第一人称的代词(宾格,它也是放在动词appeller 的前面,也表示这个动词的动作行为施加于说话人自己。
  
  另外,《古诗为焦仲卿妻作》中还有这样的一句:
  兰芝仰头答:“理实如兄言。…… 虽与府吏要,渠会永无缘。”
  这里的“渠会”,等于“会渠”,就是说:虽然曾经和府吏相约,但和他相会是永远无缘的了。
  渠,是第三人称的代词,后面跟着动词“会”,表示“会”的动作行为施加于“他”。似乎有点像法语的 Je il dit 句法结构。不熟悉法语,烦请书友赐教,作深入一点的探讨。谢谢!
  
作者: 丙辰龙    时间: 2008-1-3 12:33

“見”之用意
1.看見    2.接見
3、讀“監”,監視。
4、用作助動詞,表被動。
5、讀“現”,出現。
6.讀“顯”,顯現。
7.讀“獻”,進獻。
8.讀“延”,至于。

^_^  
如果不看楼主转的帖子,我理解“见赠”为“献赠”。




欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0