丽莉·布瑞斯珂是伍尔夫名著《到灯塔去》(To the Lighthouse)中的一个人物,
女画家,未嫁。女主人公拉姆齐夫人说她有一双“中国式眼睛”,劝她女大当嫁,可是
丽莉对男人不太感兴趣,因为艺术眼光独特。伍尔夫的另一本名著《达洛维夫人》(Mrs
. Dalloway),主人公的女儿伊丽莎白,“苍白的脸上有双中国人的眼睛,有着东方的
神秘感”,因为在伍尔夫笔下,她是一个有个性的女青年。文学史家说拉姆齐夫人和达
洛维夫人都是伍尔夫自己的化身,她的小说中这些女人的中国眼睛,是伍尔夫“看出来
的”。
《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》(Lily Briscoe's Chinese Eyes)这本书的作者帕
特里夏·劳伦斯教授,是美国纽约城市大学的英国文学专家。一个非汉学家写中英文化
交流,眼光应当自有独到之处。书名用名著妙句做比喻非常有趣,一个奇特的引语,一
个突如其来的比喻,一时称颂。原有副标题“布鲁姆斯伯里派,现代主义,中国”(Lil
y Briscoe's Chinese Eyes:Bloomsbury, Modernism, and China,University of
South Carolina Press, 2003)副标题在翻译中省掉了,不知什么原因,甚至连版权页
上也没有出现。可能是出版者觉得中国读者不太明白什么是布鲁姆斯伯里派,会影响销
路。