Board logo

标题: [转帖] 再见,《译文》杂志 [打印本页]

作者: 梅茗    时间: 2008-11-19 16:32     标题: 再见,《译文》杂志




2008年第6期《译文》终刊号封面。

    如果一定要说2008年第六期的《译文》杂志在内容或者风格上和之前的有什么不同的话,用杂志副主编黄昱宁的话说:“无非就是为了处理掉一些存稿,排得有些满。我们尽量做得和以前的杂志一样,没有特别安排。”这本全名是《外国文艺·译文》的文学期刊就这样悄然停刊了。

    其实被媒体爆出要停刊的消息早在今年4月,关于停刊有着各种猜测,无外乎逃不离纸价上涨、发行不力当然还有最重要的经济原因,但是和杂志有关的人在这个问题上总是三缄其口,没有人愿意出面说出个中原因,也没有人对这本杂志的未来给出任何的承诺。

    2001年,《译文》杂志复刊时,汇集了一大批海内外中青年名流学者和翻译家,董鼎山、陆谷孙、罗新璋、钱满素、陈良廷……这些人都强调翻译的严谨和行文的优雅,为了完善自己的翻译宗旨,《译文》还连续举办了几届翻译竞赛,遗憾的是,比赛办了四年,一等奖却年年空缺,可能这也从侧面体现出高端翻译人才空缺的现状。

    今年,《译文》又推出了新一届的翻译大赛,此前有人猜测,这个四年都没有颁发出去的一等奖能否在最后时刻找到得主。如今,本期的《译文》杂志终于给出了答案,不仅刊登了获奖名单,一同刊登的还有一等奖得主的译文。不知道是和停刊的消息有关,还是因为这些年《译文》已经积攒下一批忠实读者,反正黄昱宁说今年交来的翻译稿件创纪录,是最多的一届,光英文翻译就有七八百件,“这说明比赛已经做出了品牌”。而因为参赛作品增加,可挑选的空间增大,总算没有再一次让一等奖落空。

    在《译文》停刊的事情上,黄昱宁和其他人一样都不愿意说太多,她说杂志社的每个编辑都不是专职,这似乎也在暗示,杂志的停刊并不会对这里的人有太多影响。但是一说到杂志内容她明显还是兴奋了起来,比如杂志最前面那几个“书潮”、“碟海”、“闻话”的固定板块,她说喜欢的人就蛮多的,因为信息有趣所以受欢迎。包括一些像小白这样的原创作者也是让她很喜爱的,她认为小白的文字思辨而有逻辑,看起来很过瘾。话语间,能感觉到她对这份杂志的浓厚感情。

    6年来也的确积攒下一些忠实的读者,此前就有人撰文感叹自己许多外国文学精华、信息、知识,可说大多是通过这本刊物才获得的。“想到曾是文学翻译发源地并风光一时的上海,想到现在上海各类五光十色的刊物多得难以计数,却容不下一本严肃的纯文学译刊的生存,确实令人悲哀!”可乐观一些的读者还是会喊出:“告别《诚品好读》,告别《译文》,我们继续读书”的口号。

    行文至此,不妨再掉过头追寻一下《译文》的历史,这得追溯到1934年的9月,杂志发起者是鲁迅和茅盾,最初三期为鲁迅编辑,后由黄源接编,上海生活书店发行,1935年9月出至第十三期时曾停刊;1936年3月复刊,改由上海杂志公司发行,1937年6月再次停刊。

    在1936年3月的复刊词中这样写道:“不过这与世无争的小小的期刊,终于不能不在去年九月,以‘终刊号’和大家告别了。虽然不过野花小草,但曾经费过不少移栽灌溉之力,当然不免私心以为可惜的。然而竟也得了勇气和慰安:这是许多读者用了笔和舌,对于《译文》的凭吊。我们知道感谢,我们知道自勉。我们也不断地希望复刊……”

    所以,自私一点说,心底总还有些小小的期盼,期盼有一天又可以看到这与世无争的小小期刊,再写出一篇复刊词来。(记者 姜妍)


来源:新京报
作者: 网事情缘    时间: 2008-11-19 17:45

相对严肃点文学期刊貌似都青黄不接的,这也是个很无奈的事。
作者: 剑影秋歌    时间: 2008-11-19 22:33

东方早报昨天也报了,很详细。蛮可惜的,现在我只订外国文艺和世界文学了。
作者: emmer    时间: 2008-11-19 23:56

《东方早报》半年前已经有消息这么说了。
大三暑假的时候曾经在《译文》杂志实习过一个月。
《译文》杂志曾经刊登过的好文章,再也无处去寻找这样的好文章了,但是它的受众面却注定了作为一份杂志的市场命运。

[ 本帖最后由 emmer 于 2008-11-21 12:34 编辑 ]
作者: 笑笑书    时间: 2008-11-20 07:35

可惜,可惜!!!
作者: 剑影秋歌    时间: 2008-11-20 14:00

实际还是营销不善的问题。译林就相对好些,此外还有一个赞助问题。这样的杂志这么没了,有点可惜。
作者: emmer    时间: 2008-11-20 14:04

译文社还有一本《外国文艺》,好像风格不太一样。没看过,刚刚搜了一下,看标题似乎翻译的中短篇小说比较多。
作者: emmer    时间: 2008-11-20 20:30

不要可惜,不要可惜。
《译文》杂志没有了,毕竟译文出版社还在呀。
作者: 尘缘    时间: 2008-12-4 14:20

原来此译文是彼译文——鲁迅当年发起的。
高一高二时疯买过,情调卓然,至今怀念,那里面的插画太美,记得有一篇讲女人,全是手绘的女性之花。从译文里看到普鲁斯特家的采风,看到小玛德莲娜点心,还有那个教堂。想起有一资询版名为西风,当时傻里傻气地琢磨这个名字,惊艳。
有一期讲开膛手杰克和黑大丽花,颇感新鲜。
想来,来自译文的西风止息了。感慨。

[ 本帖最后由 尘缘 于 2008-12-4 14:21 编辑 ]




欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0