本帖最后由 Sophie 于 2014-3-16 23:06 编辑 为什么和你讨论没有意思呢?因为你的镜头一直是拉远的,没有切入到细节的能力。不是你不愿意,我发现你的思维的确没有这个能力。每个流派的产生的和流变都有非常细节的原因,你对真理没有兴趣,怎么可能对这个有兴趣 ...
水色 发表于 2014-3-16 21:56 传奇:
我有没有这个思维能力,还真不是你所能够判断的。
有几段经文,我可能不能很好理解,想听听信徒们的见解:
马太福音
10:34 “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
10:35 因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,10:36 人的仇敌就是自己的家人。
10:37 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
10:38 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
10:39 顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
这段经文中的”作对“及”仇敌“等所表达的情感与此后的”爱父母过于爱我……“中的”爱“之间的反差太大,显得似乎不很协调,因此在”马太福音“后完成的”路加福音“中,把相关的”爱“字改成了”恨“,但这只能从西文版本的圣经里才能清晰见到:
路加福音
14:25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
14:26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
14:27 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
14:26一句中英语用的是”恨“,如果按原意翻译的话,中文应该是:
14:26 凡不恨他的父母,不恨他的妻儿,不恨他的兄弟姐妹,甚而不恨他自己的人,都不配作我的随从。
法语版的有关经文是:
14:26 Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
相对应的也是个“恨”字。
但是,中文版的圣经依然维持了这“恨”与“爱”的纠结:
路14:26 “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
西文圣经这段经文表达的只是一种情感,既“不恨”,而中文的试图仍然维持“爱”的表述,却既不得不凭空增加了两个“爱”之间的比较,又被迫注明原文只是“不恨”。
圣经这段经文要表达的到底是“爱”还是“恨”? |