"一天没收到你的信,失眠;两天没收到你的信,绝食;三天没收到你的信,报警。"
-----------
我怎么觉得有基情燃烧的味道。
”As early as 1996, when Falun Gong just emerged in US, it brought to my attention. “

我可没有这样写的胆量,顶多觉得应该是:

It was early as 1996 that Falun Gong, which just emerged in the US, was brought to my attention.
施MM爱抢帅哥的本领早有耳闻,这回抓了个现行。

Epiphany的A Portrait拜读了,献花五朵。以后还请发更多的美文。

在这里,让我也表示一下对方舟子的鄙视,这小子是太狂妄了。
kemingqian 发表于 2012-3-10 21:40
你怎么能肯定楼主是帅哥,说不定是美女哎。
文章中有一处提到虚构自己怀孕啥的。
陶短房在围脖上对方舟子的诗歌水平也做过不屑的评价。这点某些人要知道后会不高兴的。
@陶短房: 回复@傅怀严:那历史可比谷歌悠久得多了。 //@傅怀严:莲舟诗话是什么,谷歌都搜不到? //@陶短房:坦率地说,我最希望他瞄准某个诗词圈人物,然后俺就跳出来刨他“莲舟诗话”的祖坟。 //@沙欤: 对以上个人均无兴趣,倒是很想看方舟子先生动一些企业,比如说,安利。 //@王志安: 转发微博。

@陶短房: 回复@如果飛廉:倒,实话实说,方舟子最不擅长的怕就是文字了…… //@如果飛廉:方舟子搞學問就搞學問了,到如今這地步,都妖魔化了。早幾年還欣賞過他一些文字。如今的,meh~ //@陶短房:回复@斯库里:我这儿下午睡什么睡。 //@斯库里:回复@陶短房:喂!老陶你也没睡啊!

@陶短房:方在早期网络时代是以文学中年面目出现的,新语丝是最早网络文学和,呃,和古体诗词论坛……话说莲舟诗话这难看东西没几人知也罢,早期网络古体差不多唯二的在线词谱白香是方舟子上传的也被人忘光了?//@如果飛廉: 回复@陶短房:「文字」指他寫的內容,不是文筆。了。。。 文筆倒是真心沒注意過。

@陶短房:回复@谢明弦:……您要知道,新语丝最早是个文学网站,也是古体诗词最早的重镇,只是网络泡沫时代随即到来,大家都去网易之类公共论坛玩了,再往后网络普及,很多古体熟手学会上网,方和老道这样的就…… //@谢明弦:方舟子志不在此,无所谓吧。

@陶短房:……不认为方舟子文言很好,他的诗词我挖苦过不是一回了。。不过文言不行高考怕是得不了高分的,高考语文成绩在很大程度上可衡量一个中学生的文言基本功//@雕刻时光6代: //@laminin: 语文高考成绩如何,和文言文功底如何。没有必然联系吧?

@陶短房:回复@雍容LHY:您这评价……他的旧体也就刚摸到门槛罢了。草创之功不假。至于新体,我不懂,不评。 //@雍容LHY:回复@段小邓:方舟子的新诗好,旧体刚入门,格律正确是写旧体诗的最低标准,而不是好坏判断的标准。方舟子在中文网络草创阶段对诗词爱好者的贡献不可抹杀。
陈公在田是新韵派旗手,曾创作新韵若干,不得不敬! //@游子离2011:开发新源,请@陈在田 弄一个三文鱼大会? //@陶短房:幼天王用词错了——还有会不假,王公公奔后哪里还有辽参? //@游子离2011: 还有辽参会 //@谢明弦:但方舟子肯定是真话,诗词文坛近于无油水可捞哈哈

◆◆@方舟子 : 各位别等了,揭韩新文不会在零点放出,等明天睡醒了再来看。我给大家再念一首年轻时填的词。看文坛装神弄鬼这么容易,我今年准备进军文坛,砰~。【鹧鸪天:百草无芳恶鸟鸣,难谋一面说飘零。共看残月思无限,独向群狼战不停。 君莫苦,且倾听,高歌一曲隐衷情。为酬千里相知意,吐尽缠绵梦里盟。】
陶短房 :吴法天也罢了,方舟子何尝没被“好多不加以分辨的人”以为是五美分?顺便说一句,他的诗词写得真烂……

陶短房:回复@菁城子:……其实新语丝最早是个文学论坛,而方舟子在网络不普及、大多数近体诗词爱好者不会上网的时代,曾以“莲舟诗话”纵横网络古体诗坛。顺带说一声,虽然他诗词写得烂,但有一件事却不可不说,即他是最早把平水诗韵、词韵合编和白香词谱上传网络的人,很多早起在网络上学格律诗词(而不是早已会了格律诗词再学上网)的人受惠于此||@菁城子:
谢谢施国英和kemingqian送的花,and your kind words.

One reason that the flowers are lovely is the sheer nakedness of them: they wear no clothes. But they are not shameless: the color of their blushing is very becoming.
谢谢施国英和kemingqian送的花,and your kind words.

One reason that the flowers are lovely is the sheer nakedness of them: they wear no clothes. But they are not shameless: the color of their blushi ...
Epiphany 发表于 2012-3-12 18:43
不客气,花也不是我们设计的,借花献有才华者。

如果方便的话,能否透露一下你的性别,因为我和克明有分歧。不想说也没关系。
施国英:“如果方便的话,能否透露一下你的性别,因为我和克明有分歧。不想说也没关系。”

Male.
施国英:“如果方便的话,能否透露一下你的性别,因为我和克明有分歧。不想说也没关系。”

Male.
Epiphany 发表于 2012-3-12 18:56
谢谢,还真是帅哥。
李大苗:“我可没有这样写的胆量”

有人说方舟子没有幽默细胞,但是在kemingqian转贴的他的英文文章里面却有不少幽默,在最后一段里面就有好几个。比如这个:

"It is the uniquely strange phenomenon that different kinds of swindlers became the guests of Chinese research institutes and universities, performing, speaking, and practicing hypotenuses there."

英文单词"hypotenuse"是指“直角三角形的斜边”。为什么那些形形色色的骗子要在中国大学里面表演“直角三角形的斜边”,莫名其妙。
zoufeng_1234:“我怎么觉得有基情燃烧的味道。”

“基情燃烧”的一个实例见下面的转帖。

34岁的著名英国剧作家Joe Orton被同性情人用榔头砸死

前几天偶然看到一篇谈艺术的文章, 作者顺便提到了英国剧作家Joe Orton。

我从小就喜欢外国文学, 但最近才逐渐了解Orton, 在这之前对他一无所知。

Orton擅长于写闹剧(farce), 作品不多。他之所以有名, 很大一部分来自于他生命中最后的一天。

时间: 1967年8月9日

地点: 英国伦敦, 狭小的公寓房间

人物: 34岁的Joe Orton和他41岁的情人Kenneth Halliwell

场景: Orton躺在床上, 他的脑袋被榔头砸了九次, 头骨开裂, 脑浆溅到墙上和天花板; Halliwell赤身裸体, 双手沾满鲜血, 服用了22片安眠药Nembutal, 不到半分钟就倒毙在地上; Orton日记本皮套上有一张纸条, 上面有Halliwell的笔迹, 写得一丝不苟:

If you read his diary all will be explained. K. H.
P. S. Especially the latter part

他们从情人开始, 走了16年, 最后变成仇敌。1951年Orton和Halliwell相识, 那时他们同在英国皇家戏剧艺术学院(The Royal Academy of Dramatic Art)求学, 随后住在了一起。主要经济来源是Halliwell父母去世后的遗产继承。

毕业以后, 他们在演艺圈挣扎, 但很难混下去。然后他们又合作写小说, 得不到发表的机会, 不得不做临时工以维持生计。因为偷窃、毁坏图书馆的书籍他们被判入狱半年。

60年代初Orton开始尝试戏剧创作, 1964年他的"Entertaining Mr. Sloane"获得成功。从此Orton的名声蒸蒸日上, 他和Halliwell的关系急转直下。

对别人的不幸表示同情比较容易, 但只有品格高尚的人才会同情别人的成功。遗憾的是, Halliwell不是这样一个人。在Orton的荣誉面前, 他感到失落、渺小, 进而恼羞成怒。他们之间的争吵不断, Halliwell抑郁和焦虑共存, 精神已接近崩溃。

Orton把别人对Halliwell的轻蔑和Halliwell的反应不动声色地写入日记, 因为他知道Halliwell会读他的日记。另外, Orton喜欢乱交, 而Halliwell反对这样做, 于是他把和别人乱交的详情也写入日记, 这就更加刺激了Halliwell。Orton乱交的主要地点是公厕, 他认为同性欲望的气味和厕所的气味没有什么差别; 在那里他可以看到其他同性性乱者的猥琐, 体会到他们的痛苦, 可以为他的剧作提供素材。

除了乱交, Orton还喜欢用钱购买未成年人的身体。皮肉市场的严酷、男孩们的无奈都不难想象。

Orton: 钱在这儿。滚吧, 以后别来了!

小男孩: 为什么你这么快就讨厌我了?

Orton: 因为你除了身体的才华别无其他; 你的灵魂空虚, 就像干瘪老太婆牙齿掉光后空空荡荡的嘴巴。诗人奥登(Auden)说过, 时间一周之后就对美丽的身体无动于衷。

小男孩: 那你为什么不是一周之后才对我的身体无动于衷呢?

Orton: 因为我已经付钱了。记住: 金钱比时间更无情!

不知有意还是无意, Orton不提Auden的另外两行诗:

If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
(如果相等的爱不能获得,
我愿是爱得更多的一个。)

有时候艺术和生活就像一对连体兄弟, 互相模仿, 密不可分。有些男孩的年纪太小, Orton和他们的性交仿佛就是波斯文学中一个非常有名的幽默故事的翻版:

一个男人想从后面进入一个男孩的身体。男孩看见男人的阳具非常粗大, 面有难色。男人对男孩保证, 他只用阳具的一半。男孩同意了。谁知男人竟然把他的整个阳具全部插入男孩的后面。男孩疼痛难忍, 大声抗议: "你不是说过只用一半的么?!" 男人解释说: "我指的是后一半。"

Halliwell感到极度失望: Orton的不专, 以及自己的碌碌无为。在失望面前, 有的人以泪洗面, 有的酗酒吸毒, 有的打牌搓麻将, 有的把失望打破, 然后将碎片重新组合, 变成希望。

但是, Halliwell拿起了榔头, 狠狠地砸向生命。失望不仅没被打破, 反而变成了死亡。

相对而言, Orton最有名的剧作是"What the Butler Saw"。他一心想超过奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde), 但远远没有实现他的目标。一个人可以发誓一定要写出传世名作, 他可以牙齿咬得格格响, 但很可能什么好句子都写不出来; 他头脑中闪现的彩虹落在纸上变成一座灰暗的破桥。

100多年过去了, 人们仍在阅读Wilde的作品; 就是在中国, 也有不少人知道他的名字。你不妨去问问身边的同学、朋友, 有多少人听说过Joe Orton。

我问了, 没一个人听说过他。

Joe Orton的照片:



Kenneth Halliwell的照片:

zoufeng_1234:“我怎么觉得有基情燃烧的味道。”

“基情燃烧”的一个实例见下面的转帖。

34岁的著名英国剧作家Joe Orton被同性情人用榔头砸死

前几天偶然看到一篇谈艺术的文章, 作者顺便提到了英国剧作家 ...
Epiphany 发表于 2012-3-16 16:08
饿着肚子的人写戏,是不可能超越王尔德的,理由是,那种美产出于温饱后闲的蛋疼。
美国博士后方舟子批FLG的英文文章低级错误难以计数。下面聊举数例:

Li Hongzhi mistaken that plants were lower than animals.

Can that a person without commiseration be called "benevolence"?

As for pseudo-science and counter-science should be exposed and criticized bravely, never be excessively tolerant.

这样的错误惨不忍睹。如果以此来质疑方舟子的TOEFL/GRE可能是别人代考的,他怎么自证清白?
美国博士后方舟子批FLG的英文文章低级错误难以计数。下面聊举数例:

Li Hongzhi mistaken that plants were lower than animals.

Can that a person without commiseration be called "benevolence"?

As fo ...
Epiphany 发表于 2012-3-22 14:42
呵呵,老兄还挺执着。

那几天,我也是想把那篇东西中的写作问题分析分析。一个自然段之后,我豁然明白,正确的办法不是找毛病,而是找没毛病,尽管可能比淘金还稀罕,还费劲,但的确是最省篇幅的。他的表达能力,若以汉人的汉语比照,说小学三年级,可能太狠,四年级吧,给个“中”似乎就勉强了。
本帖最后由 irving 于 2012-3-22 15:03 编辑

拿这个来质疑方舟子的TOEFL是别人代考,可以的,但他自证清白也是很容易的。抽空再考一次成绩出来就行了。

当然他可以不回应,不花那个精力时间去考一次什么托福。

对韩寒也一样。要自证清白的办法也很多,这么多人给出招呢。给一个主题,现场他写一篇就好了。愿不愿意是他的事情。
李大苗:“一个自然段之后,我豁然明白,正确的办法不是找毛病,而是找没毛病,尽管可能比淘金还稀罕,还费劲,但的确是最省篇幅的。”

确实如此。方舟子说:

看完汪丁丁教授的这封英文公开信,可以明白他为什么不敢去英文刊物上发表其大作,也可以明白为什么他把英文文章翻译得那么糟糕。其表述基本上是“汉译英”的中式英语。一个在美国大学(夏威夷大学)拿过经济学博士的人英文水平差到这种程度,还不如我接触到的一些从未留过学的国内科技人员的水平,匪夷所思。

其实英文水平差到匪夷所思这种程度的正是方舟子本人。
irving:“当然他可以不回应,不花那个精力时间去考一次什么托福。”

方舟子重考TOEFL/GRE的概率几乎为零。如果方舟子不重考或者不回应,那就说明他心虚胆怯,更使人相信他的TOEFL/GRE是别人代考的。你认为如何?
141# Epiphany

很想问一下EP,你会下围棋吗?一个业余爱好者,即便围棋水平不入段,但照样能跟盘分析,解读围棋专业九段的下一手好坏?知道这是什么理由吗?同理,方舟子自己的英文水平只要登上GRE台阶,就有能力判断汪晖能否在英文刊物上发表专业文章的可能性。以你的英文水平和判断力,会生疑吗?
http://edu.163.com/12/0205/19/7PHAFA4Q00294IPN.html
方舟子作品被质疑抄袭 英文翻译中现低级错误
test:“很想问一下EP,你会下围棋吗?一个业余爱好者,即便围棋水平不入段,但照样能跟盘分析,解读围棋专业九段的下一手好坏?知道这是什么理由吗?同理,方舟子自己的英文水平只要登上GRE台阶,就有能力判断汪晖能否在英文刊物上发表专业文章的可能性。以你的英文水平和判断力,会生疑吗?”

是汪丁丁,不是汪晖。

请问:怎么证明方舟子的英文水平登上了GRE台阶?“Li Hongzhi mistaken that plants were lower than animals”能证明吗?“As for pseudo-science and counter-science should be exposed and criticized bravely, never be excessively tolerant”能证明吗?方舟子英文文章里面难以计数的低级错误能证明吗?
   
方舟子自称“TOEFL600多分,GRE2000多分”,但他一个美国博士后,英文水平还这么差,有理由怀疑他当初的TOEFL/GRE是别人代考的。根据方氏逻辑,你帮他想想,他怎么自证清白?
方舟子的英文水平,不是写作等级的问题,而是能否读懂理论性英文文章的问题。是在棋盘上下五子棋的本事与初段围棋之间的差别。更何况,汪丁丁的专业与方舟子也不同,外行就应该更慎重评说了。或者,至少不要冷嘲热讽地挖苦啥的。

从方舟子关于科学的那些被指剽窃的文字,就可以基本断定,方舟子无法读懂那位教授表述的意思。

”可被否证的,不能在任何条件下都永远正确、不能有任何的修正;“

如果irving你不明白内中的错谬,那么你还可以读读这句:

”在实际上已有了被证实的预测,也就是说,一个科学理论不能只被否证,而从未被证实,否则这样的理论是无效的;“

倘若你还不能察觉其荒诞不经,建议你做两段的对比阅读。

提示说一下,方舟子不仅是阅读能力的问题,还有着逻辑能力的问题,也即思维和理解能力的问题。
我没时间去确认方舟子那篇LiHongzhi的文章是否有任何传播过程中的错误。这些低级的错误是难以想象,不应该出现。

大苗提示的两段,我抽空去瞅瞅再说。
test:“很想问一下EP,你会下围棋吗?一个业余爱好者,即便围棋水平不入段,但照样能跟盘分析,解读围棋专业九段的下一手好坏?知道这是什么理由吗?同理,方舟子自己的英文水平只要登上GRE台阶,就有能力判断汪晖能 ...
Epiphany 发表于 2012-3-28 09:43
EP看来还是没有看懂我的话意。

实际上,我想说的仅仅是,一个球迷自身的水平和他对某家俱乐部或某位球星的判断力,两者并不完全相关。尽管我们公认——“外行看热闹,内行看门道”。但对于一个擅长自学和思考的人来说,也可以打破这个常规的。

比如大苗对于小说知识的“外行”感受,并不影响他有勇气公开发言归类《三重门》的级别,以及评估韩父的写作才能。
请大家欣赏一下方舟子另一个English sample。

送交者: 方舟子 于 2011-08-20, 02:06:31

我致Root-Bernstein博士的第二封信

8月12日我又给Root-Bernstein博士写了一封信,反驳其“方博士的文章实际90%左右是我的作品”的指控。……

Dear Dr. Root-Bernstein,

I don’t know how you got the idea that “Dr. Fang's article is essentially 90% (or somewhere around that percentage) my work”, and this unfair charge has been posted on many Chinese Web sites as part of public smear campaign against me. My article contains 11 paragraphs, and only 5 paragraphs are about criteria of science from your article. Even if these 5 paragraphs were directly translated from your article and contained nothing else (which is not true), that would be only about 50% of my article.

I have been fighting against academic misconducts in China for eleven years, and I am confident that I know how to determine a plagiarism case. I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

I don't want to communicate with those persons who have harassed me, my family, mentors, classmates and friends for years (I have to delete their email addresses from the list again). As soon as you put them back to the list, I knew this type of discussion would lead us nowhere. I will not provide any further responses. If you insist keeping the discussion going, can you please kindly remove my name from the list? Thank you.

Sincerely,
Shi-min Fang

http://www.xys.org/forum/db/9/114/227.html

这样的信方舟子想必是经过仔细斟酌的。即使如此,在这么容易的一封短信里面他的低级错误仍然不屈不挠地出现在大众面前。例如:

I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

一个美国博士后居然能写出这种英语,让他的母校教授Dr. Root-Bernstein情何以堪?
148# Epiphany

这样的信方舟子想必是经过仔细斟酌的。即使如此,在这么容易的一封短信里面他的低级错误仍然不屈不挠地出现在大众面前。例如:

I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

一个美国博士后居然能写出这种英语,让他的母校教授Dr. Root-Bernstein情何以堪?

————————————

有兴趣和EP讨论一下,这个例子似乎也可以和韩寒类比。

比如说,我们看韩寒的博客与私信,其中的“词不达意”,与“语感缺失”等现象,就很有可能被质疑——有无写作小说《三重门》的创作能力?

同样,假若方舟子的英文写作水平也是如此不堪的话,那么,方舟子的博士论文(估计是英文论文)也有被质疑“代笔”的可能性。

好吧,我们讨论一下EP的例举,请EP能通俗的告诉我们:在方舟子的英文表述中,究竟是“词不达意”,还是“语法出错”,或者“中式英语”的表述习惯呢?
I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

一个美国博士后居然能写出这种英语,让他的母校教授Dr. Root-Bernstein情何以堪?
Epiphany 发表于 2012-3-29 10:43
是,从初二到高二都应该解决的。
是,从初二到高二都应该解决的。
李大苗 发表于 2012-3-29 14:35
“中式英语”之错,难道是高中阶段能解决的?大苗太轻敌了吧。
test:在方舟子的英文表述中,究竟是“词不达意”,还是“语法出错”,或者“中式英语”的表述习惯呢?

Haha,方舟子一句句子有三个低级错误,也许是美国博士后里面的最高记录。This is cause for celebration.

请看:

"I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright."

很明显,方舟子不懂specify/specified的含义,用在这里简直是荒唐可笑。修改如下(用方括号显示):

"I have consulted two Chinese lawyers [specialized in] intellectual property, and [neither] of them thinks my article [infringes] your copyright."

再看看那封信中另外的低级错误:

"If you insist keeping the discussion going,..."

这儿方舟子连"insist"怎么用都弄不明白:"insist on keeping",而不是"insist keeping"。

这么容易的一封短信,美国博士后方舟子就犯了这么多的低级错误,令人惊叹。不过你千万不要批评他。以前有人指出方舟子英译中有不妥之处,他是这样回复人家的:“就你这样的智力和英语水平,也居然敢来给翻译定规则,还敢来评判我的中文和英文水平,只有脸皮还值得让人钦佩。”