[转帖] 奥巴马总统就任演说(中英文)

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2009-1-21 04:32 编辑 ]
快枪手啊,刚看完转播,现场200万人,据说全球视频观众15亿


上班时躲在小房间里偷懒。
我也和同事们在电脑上看了CNN的实况转播,奥巴马坦承美国处于危机之中,指出政府不在于大小,而在于有效;指出市场需要监督避免失控;提及与穆斯林世界的互相尊重;重申价值与责任。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
奥巴马总统就任演说 (网易)

亲爱的同胞们:

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。

为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基础。我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

现在,有人还在怀疑我们的信心──他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变──那些陈腐的政治已经缠绕了我们太久太长。我们现在面临的问题不是政府太大还是太小,而是政府所扮演的角色──应该帮助家庭获得体面的收入,购买他们的所需,有尊严地退休。当这些答案都是肯定的时,我们才能继续前进。如果答案是否定的,一切都将不复存在。我们这些管理公共财产的人应该负起责任──把钱花在刀刃上、改掉恶习、光明正大地行事──因为只有这样我们才能重塑人民和政府之间的信任。

市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰──一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上─这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

我们拒绝在安全和理想之间妥协。我们的建国先辈们,面对我们无法想象的凶险,却依然用几代人的鲜血维护了神圣的法律和人权。那些理想依然在照亮着这个世界,我们不会因一时的困难而放弃这些理想。我要对那些正在看着我们的国家和人民说,无论你身处繁华的都市还是像养育了我父亲那样的小村庄:对于那些追求和平与尊严的男人、女人和孩子,美国将永远是你们的朋友,我们将继续和你们一起前进。

我们是这种传统的捍卫者。我们继续追寻这些信念的指引,我们将直面这些挑战并更加努力─更多的沟通与合作。我们会负责地将伊拉克还给当地的人民,并在阿富汗保卫来之不易的和平。我们将与老朋友和原来的敌人一道,共同消除核威胁,解决全球变暖的根源。我们不会为自己的做法道歉,更不会动摇捍卫和平的决心,对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。你拖不垮我们,我们将会打败你。

我们多种族混居是一种优势。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者共同组成的国家。我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。因为我们经历过内战和种族隔离的痛苦洗礼,并在黑暗中更加坚强和团结,我们无法保证,但是我们相信憎恨终将消弭,分隔终将散去。随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。

因为归根结底,政府所能做的,也是必须做到的,是体现每个美国人的信念和决心,这也是这个国家赖以生存的精神力量。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人之间的温暖善举;是经济困难时期,人们自损利益保全朋友工作的无私忘我。这是消防员们毅然冲入浓烟火海的勇气,也是父母培养孩子的无私之心,这些都决定了我们的命运。

或许,我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。我们的历史亦由这些真理推进,亘古不变。如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

这是公民的价值和承诺。

这是我们信心的源泉——上帝赐予我们知识以应对无常的命运。

这是我们所崇尚的自由与信念的真谛——这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老少在此汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们记住这一天,记住自己,记住为此的付出。在我们的国家诞生之初,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。离乡背井,后有敌军,鲜血染红了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也开始踌躇之时,我们的国父有这样几句话:

“告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”

美国,面对我们共同的危机,在这艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的字句。怀着希望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎接任何可能的风浪。让我们的子孙传唱,当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

声明:本文翻译为译言网(www.yeeyan.com)独家授权,转载请务必注明来源为网易

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2009-1-21 04:32 编辑 ]

奥巴马:一个更完美的联邦

当了总统后,讲话略显平稳。也有可能是我没有看电视,缺少临场感。转一篇奥巴马的成名作。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

奥巴马:一个更完美的联邦
a more perfect union

译者:徐圣侠

【演讲背景】由于欧巴马的教会牧师朋友莱特被人拍下在布道时对白人极为仇视的种族主义言论,造成全美极大的震撼并致使奥巴马选情一度落后告急!各界纷纷要求欧巴马表态,而且民主党两大阵营也荒腔走板的面对媒体说出许多性别及种族的歧视言论,因此,欧巴马为力挽狂澜,选定在独立宣言议定的费城以美国独立宣言为主题来进行破题演讲,但实质上内文讲的却是美国的种族纷争和未来的走向。




两百二十一年以前,在一个如今仍屹立在对街的大厅中,一群人汇聚一堂,而以这些简单文字,推启了美国这机会渺茫的民主实验。跨海逃离暴政与迫害的农夫及学者、政治家及爱国人士们,终于在那持续了整个1787年春季的费城会议中,实现了他们的独立宣言。

他们所提出的文件,后来虽经签字通过,但最终仍未完成。它被这国家奴隶制度的原罪所玷污,一个使各殖民地间彼此分歧且让整个会议陷入僵局的疑点。直到开国元老们选择容许奴隶贸易继续运作至少二十年,而将任何最终解决方案留给将来的世代。

当然,对奴隶制度疑问的答案早已埋藏在我们的宪法之中。一部将依法享有平等公民权这理想置于最核心之宪法,一部承诺人民自由、正义、以及一个可能且应当随时间获得进一步完善的联邦之宪法。

然而区区羊皮纸上的文字,并不足以助奴隶脱离桎梏;或是提供每种肤色及信仰的男男女女,身为美国公民的完整权利及义务。所需要的,是世世代代愿意尽一己之力的美国人,透过抗争与奋斗、在街头与法庭上、透过内战及公民不服从并且始终冒着极大风险,以缩小理想的承诺与当代的现实间之差距。

这是我们在这次竞选一开始时所提出的任务之一。为了接续前人的漫长旅途,一个追求更正义、更平等、更自由、更具关怀且更繁荣的美国之旅途。我选择在历史上的此时此刻参选总统,因为我深深相信除非我们共同努力,否则无法解决我们此刻面临的各项挑战。除非我们为建立一个更完善的联邦而了解到:我们虽怀着不同的故事,但拥有相同的期待;我们可能外表不同且来自不同的地方,但我们都向往朝同一方向迈进,朝向一个让我们子子孙孙更美好的未来。

这份信念,来自于我对美国人民的善良与慷慨不变的坚信。但这也来自于我的美国故事。

我是来自肯亚的黑人父亲与来自坎萨斯州的白人母亲的儿子。扶养我长大的,是曾经历过大萧条而在二次大战时巴顿将军旗下服役的白人祖父、以及当祖父身在海外时,在利文沃司堡一家轰炸机生产在线工作的白人祖母。我曾就读于某些美国最好的学校,也曾在全世界最穷的国家之一生活过。我所娶的是一位在血脉中流有奴隶与奴隶主血液的美国黑人。而我也将这份血脉传承到我两个宝贵的女儿身上。在三个大陆上,散布着我属于每一个种族及每一种肤色的兄弟、姊妹、外甥、外甥女、叔伯与表亲。在有生之年,我将永不忘记,我的故事在地球上任何一个其它国家中,都没有一丁点可能会发生。

这个故事并未使我成为最符合传统的候选人。但这故事在我基因深处烙印着这理念:这个国家不只是部分的总和,而真正是合众为一。

在这次竞选的第一年中,出乎所有预料之外,我们看到了美国人民对于团结和谐的渴望。无视于单纯以种族眼光来看我的参选之诱惑,我们在全国最高白人比例的州里赢得了明确的胜利。在内战南方联盟旗仍旧飘扬的南卡罗来纳州,我们建立了非洲裔美国人与白人之间的强力联盟。

这并不代表种族在这次竞选中并不成为一个问题。在这次竞选的各个阶段,有些评论者曾经认为我要么「太黑」或是「不够黑」。我们看到种族紧张关系在南卡罗来那州初选前一周浮出表面。媒体搜遍了每一个出口民调,来找寻支持种族两极化论点的最新证据。并不仅止于黑白之间,更包含黑色与棕色人种之间。

然而,一直到最近几周,这次竞选中对种族的讨论,才转入了更引起歧见的弯路。

在光谱的一端,我们听到了一些说法,认为我的参选,只是在执行补助少数族裔的赞许行动;认为我的参选,单纯是垫基于不切实际的自由派人士们想要便宜买下种族谅解。在另一个极端,我们听到了我先前的牧师,杰里米亚‧莱特教士,使用了煽动性的语言以表达一些看法。这些看法不只可能扩大种族鸿沟,而且贬抑了我们国家的伟大与善良。这些言论理所当然地,引起白人及黑人双方的不悦。

我已经用无可争议的明确言辞,严正批评了莱特牧师造成如此争议的不当言论。对某些人而言,仍有些疑问隐隐残留未解。我是否知道,他有时是个尖锐批评美国内政及外交政策的评论者?当然。我是否曾经在坐在教堂内时,听过他做出些可能被认为有争议性的言论?是的。我是否曾经强烈不同意他的很多政治观点?绝对如此。正如我确信,你们之中很多人也曾自你的牧师、神父或犹太祭司口中听过你所强烈不同意的言论。

但是造成最近风暴的言论,并不只是具争议性而已。它们并不单是宗教领袖在试图对感受到的不公义发声。相反地,它们表达出对这国家严重扭曲之观点。这观点将白种人种族主义视为根深蒂固的,且将美国不好的地方强调到高过于所有我们知道美国作的好的地方。这观点将中东冲突视为主要根源于如以色列等忠实盟友的行为,而非来自扭曲而充满仇恨的伊斯兰极端教义派之意识型态。

由此,莱特牧师的评论并不仅仅错误,而且挑起分歧。在一个我们需要合作如一的时候挑起分歧;在一个我们需要联合一起以解决一串巨大问题的时候加强种族紧张。两场战争、一系列恐怖威胁、一个衰败的经济、一个持续已久的健保危机及具有潜在毁灭性的气候变迁。这些问题并不单是黑人、白人、拉丁裔或亚裔的问题,而是我们全民所共同面对的难题。

以我的背景、我的政治走向、和我所公开表示的价值和理想,毫无疑问地,对有些人而言,我批评莱特牧师的言论仍不足够。为什么在一开始时要跟莱特牧师打交道?为什么不加入另一个教会?而我承认,若我对莱特牧师的所知,仅止于在电视和youtube上无限循环的宣道片段,又或是三一联合基督教会真的符合于某些评论者讥讽的形象,我毫无疑问会以相同的方式响应。

但实际的情况是,那并不是我对这个人所了解的全部。我在二十年前遇见的,是一位协助引领我信仰基督的人、是一位对我阐述以爱照护我们同胞的义务的人、告诉我要关怀病者而拉拔穷人的人。他是个曾经在海军陆战队报效国家的男子汉,他也曾在国内最优秀的大学及神学院就读及讲课,他也曾在超过三十年的时光中,带领教会在世间做上帝的善行,如提供无家可归者栖身之处、照料有急难需求的人、提供日间托儿服务、赞助奖学金、到监狱布道、且向身受艾滋病所苦的病患伸出援助之手。

在我的第一本书《我父之梦》里,我曾描述过我在三一教会第一次参加的布道会之经验:

「人们开始呼喊,从座中立起,击掌而高声大叫。一阵强烈的风将牧师的声音带到屋脊之上…而在那齐一的音符中 – 希望! – 我听到了更多;在那十字架脚边,在城市里上千座教堂中,我想见了寻常黑人的故事和戴维与巨人哥利亚、摩西与法老、以西结的白骨回生这些圣经故事融合为一。这些生存、自由与希望的故事,成为了我们的故事,我的故事。故事中所流的血,成为我们的血、那滴下的泪,化做我们的泪;直到这黑人教会,在这明亮的白日,好似再次成为了承载着众人故事的船只,向广阔未来世界中的世世代代而去。我们的试炼与胜利既独一无二而又普及于万众,属于黑人,而不只属于黑人。在记录我们的旅途中,这些故事、歌谣使我们有方法能取回我们所不需感到羞愧的记忆…让所有人能够学习且珍惜的记忆、让所有人能开始重建的记忆。」

那才是我在三一教会的经验。像全美国各地任何其它黑人为主的教堂一样,三一教会包含了黑人族群的所有层面。医师与靠福利救助生活的母亲、模范学生与前帮派份子。如同其它黑人教会一般,三一教会的讲道充满了喧闹的笑声及时而俗气下流的幽默。它们充满了对不熟悉的人而言可能刺耳的舞蹈、击掌、尖叫与高呼。这教会中完整包容了善良与残酷、炽烈的才智与惊人的无知、挣扎与成功、爱心与,是的,苦涩及偏见,这些组成美国黑人生活的全部经验。

而这,也许,能帮助解释我与莱特牧师的关系。即使他如此地不完美,他对于我还是如同亲人一般。他坚定了我的信仰、主持我的婚礼、并领洗我的孩子。我一次都未曾在与他谈话时,听到他对其他族裔说出贬抑之词;或是对待任何他所接触的白人时,有任何礼貌与尊重之外的举止。他在他一人之中包含了,无论好坏,他如此多年来勤奋服务的族群的特质。

我不能与他断绝关系,正如同我不能与黑人族群断绝关系。我不能与他断绝关系,正如同我不能与我的白人祖母断绝关系。我的白人祖母协助养育我、一次又一次地为我做出牺牲,而且爱我如同她爱这世上任何事物。但她也曾经承认他对路过黑人男子的恐惧,而她也曾不止一次说出让我揪心蜷缩的种族刻板印象字句。

这些人都是我的一部份。而且他们也是美国的一部份,这个我所挚爱的国家。

有些人会把这视为一个将单纯不可原谅的文字合理化或找借口的尝试。我可以向你保证,这不是。我想,政治上安全的作法应该是让这事件过去,然后希望它消失在丛林之中。我们可以将莱特牧师当作怪人或煽动者来打发掉,如同有些人在她最近发表言论之后,以隐藏着深层的种族偏见为由打发了洁拉汀‧费拉洛一样。(注1)

但是种族议题,是我相信这国家不能在此时忽略的议题。若如此做,则我们将会犯了如同莱特牧师那些令人反感的讲道一样的错 -- 将刻板印象简化而放大负面观点,直到扭曲了事实。

事实是,最近这几周所出现的评论及浮现的议题,反映了在这个国家中,种族这复杂议题其实从来没有得到真正解决。这是我们联邦仍须改善以求更完美的一部份。如果我们现在远离这个议题,如果我们仅仅撤退回各自的角落,我们永远不会聚在一起,一同解决如医疗体系、教育、或为每个人找份好工作的真正挑战。

要了解这个现实,得先了解我们是如何到达这个局面的。如同威廉‧佛克纳所说「过去还没有盖棺论定。说实在的,过去根本还没有过去。」我们并不需要在这里重述这国家中种族不正义的历史。但我们确实需要提醒我们自己,今日在非裔美人族群中所存在的许多分歧,可以直接追溯到从上一代遗留下来的不平等待遇、在奴隶制度与吉姆‧克罗种族分离法案之下受苦的残酷遗产。(注2)

种族分离的学校曾经是,而且仍然是,较差的学校。我们在布朗vs教育董事会一案判决之后五十年,仍然还没有解决这个问题。(注3)而他们所提供的较差教育,无论当时及现在,协助解释今日白人与黑人学生之间普遍的成就差距。

订于法令中的歧视,当黑人被透过暴力禁止拥有财产、或是不提供借款给非裔美人的小生意老板、或是黑人购屋者不能够获得联邦住屋局的贷款、或是将黑人排除于公会、警察、消防队之外等等,这代表者黑人家庭不能够累积任何有意义的财富,来遗留给下一代。这个历史协助解释了黑白之间的收入及财富差距,以及在今日这么多城市及乡村小区中,密集的贫困区域。

在黑人男性中经济机会的缺乏,以及不能供养家庭所产生的羞愧与挫折,导致了黑人家庭的侵蚀。这个问题可能还受多年以来的福利政策影响,而变的更差。而且许多都市黑人小区中缺乏基本服务,如孩子们能游戏的公园、按规巡逻的警察、正规化的垃圾收集服务以及建筑法规执法等,全都协助创造了一直困扰我们的一个暴力、荒芜及漠视的循环。

这是莱特牧师以及他那一代的许多非裔美人成长过程所面对的现实。他们在五十年代末期及六十年代初时成年,一个种族隔离仍属于法律规定而机会遭受到系统化限制的时代。值得评论的不是在歧视之下有多少人失败了。而是有多少男男女女克服了困境,在无路之处筚路蓝缕,为我这一辈后来的人开出条路来。

但在所有努力奋斗扒出一条路来获得美国梦一角的人之外,还有许多人没能成功。这些在各种原因之下,因遭受歧视而终究败下阵来的人。这些失败的遗留效应,也被传递到新生的下一代,那些在街角呆站或在监狱里消沈的少男,以及逐渐增加的少女,对将来没有一丁点希望或期待。即使是那些取得成功的黑人,种族问题和种族歧视依然以根本地定义着他们的世界观。对于莱特牧师那一代的男男女女,羞辱、怀疑与恐惧的记忆并没有离开。那些年来的愤怒与苦涩也依然留下。那些愤怒也许不会在公开场合中,在白人朋友或同事面前表示出来。但是这些仍然会在理发店或餐桌旁发声。有时候,那些愤怒受到政治人物的利用,沿着种族界线来获取选票、或是用来掩盖政治人物自己的不足。

偶尔,这些愤怒也在周日上午的教堂中发出声音来。在讲道台上、在听众席中。有这么多人对于听到莱特牧师讲道中的愤怒感到惊讶这个事实,正提醒我们那句老话:在美国人的生活中,种族隔离最严重的时间是在星期日上午大家上教堂的时候。那份怒气并不总是有帮助的。事实上,在太多时候他分散了该用来解决真正议题的注意力。这使我们不能正面面对我们自己在这处境中所应负起的责任,也阻止了非裔美人族群来组成促进真正改变所需要的联盟。但是这份怒气是真实的,强烈的。而单纯许愿希望它消失,批评它而不去了解它的根源,只能让种族之间误解的隙缝更加拉宽。

事实上,在白人族群中的一些区块,也存在着相类似的愤怒。大部分劳工阶级与中产阶级的美国白人,并不觉得他们因自身种族而得到了什么特权。他们的经验是外来移民的经验。就他们所知,从来没有什么人给过他们什么,他们从零开始建立了一切。他们一生努力工作,但很多时候却看到职位被转移到海外,或是退休金在奋斗一辈子后化为乌有。他们对于他们的未来感到焦虑,也感受到梦想正在从手中溜走。在一个工资涨幅停顿与全球竞争的时代,机会被视为一个零合游戏,也就是你的梦想是从我手中夺走的。所以当有人告诉他们要送他们的小孩坐公交车到城市另一端,只为了学校族裔人口要求、当他们听到非裔美人在争取好工作或大学入学名额时,因为他们自己从未犯下的过错而有保障名额优势、当有人告诉他们在心中对市区犯罪的恐惧只不过是个偏见,埋怨便随时间逐渐累积。

正如黑人族群中的愤怒一般,这些埋怨并不总会在礼貌场合表达出来。但是它们协助了塑造至少一整个世代的政治地貌。对福利措施及保障入学政策的愤怒协助促成了里根的联盟。政治人物屡次利用对犯罪的恐惧来达到自己的政治目的。脱口秀主持人和保守派评论员们靠着指出不存在的种族歧视事件建立了整个事业;而对真实种族不义及不公按理应该有的讨论,却被当作政治正确或是逆向种族歧视给打发掉了。

就如同黑人的愤怒常常实际上产生反效果,这些白人的积怨也将注意力从对中产阶级遭受挤压的真正罪魁祸首身上分散开来。充满了内线交易的公司文化、可疑的会计操作、以及短视的贪婪;受到说客及利益团体掌控的华盛顿政府、优惠少数而非多数的经济政策等。但,单纯希望白人的积怨凭空消失,或是将他们贴上被误导或种族主义的标签而不能理解他们有真实合理的背景,这也加宽了种族之间的分歧,且阻挡了通往真正谅解的道路。

这,就是我们现在的情况。这是个我们已经受困其中多年的种族僵持局面。与某些批评我的人所说相反,无论是黑人白人,我从未天真到相信我们可以在一次选举周期中,甚或是一任总统任期中,超越我们的种族歧见。尤其是如我一般不完美的竞选人。

但我确立了一个坚定的信念,一个来自于我对上帝的信心及我对美国人民的信念。当一起合作时,我们可以跨过一些陈年的种族伤痕,而且我们如果要继续踏上「更完美的联邦」之路,别无选择。

对于非裔美人族群,这条路代表着拥抱我们过去的负担,但不成为过去的受害者。这代表着继续坚持在美国生活中每一个层面的完整公义。但这也代表了将我们的特定不满之处,如更好的医疗体系、更好的学校、更好的工作等,与所有美国人更广大的期望结合在一起。如那正努力冲破玻璃天花板的白种女人、被裁员的白种男人、试图喂饱一家人的移民。这也代表着对我们的生活负起完全的责任,透过对于我们的父亲要求更多的关爱、花更多时间陪伴我们的孩子们、对他们阅读、教导他们即使他们可能会在他们生命中遇到些挑战与歧视,他们永远不能臣服于绝望或讥讽之下、他们必须要永远相信,他们能写下自己的命运。

讽刺地,这个典型的美国的 -- 是的,保守主义的 -- 天助自助的想法,在莱特牧师的讲道中时常出现。但是我的前牧师经常未能了解的,是踏上自我协助的计划,也需要这社会能够改变的信念。

莱特牧师讲道内容最大的错误,并不是他谈到了社会上种族主义的话题。而是他说话时,把这社会当作是静止不变的;当作没有发生任何进展;当作这个国家 – 这个让他信众的一份子能够竞选这片土地上最高的职位,建立一个跨越黑白、拉丁裔与亚裔、富人与穷人、年轻人与老人的联盟的国家 – 仍旧无可救药地束缚于一个悲剧性的过往。但我们知道,我们已看到的,是美国能够改变。这才是这个国家的真正天才所在。我们所已经达成的成果,给予了我们希望 - 敢于希望的无畏 – 来达成我们能够而且必须在明天达成的一切。

在白人族群中,通往更完美联邦的路代表着认知到困扰着非裔美人族群的问题,并不只存在于黑人的想象中;种族歧视的遗迹以及今日的歧视案例 -- 虽然已比过去不明显-- 是真实存在的,而且需要解决。并不只是用言语,而是以行动。透过在我们的学校与小区中投资、透过执行我们的人权法律及保证犯罪正义系统中的公平、透过提供这一代人前几代人所没有机会阶梯。这需要所有美国人来了解到,你的梦想并不一定要来自于我的梦想的损失;了解到对黑人、白人、棕色人种的孩子们的健康、福利及教育投资改善,最终会帮助整个美国繁荣。

那么,最后,所要求的并不多过、也不少于所有世界上的伟大宗教所要求的:要人如何对待你,便如何对待别人。让我们成为我们兄弟的守护者,如圣经经文所说。让我们找寻彼此之间的共同之处,而让我们的政策反应它。

因为我们对这国家有个选择。我们可以接受产生分裂、纷争与讥讽的政治。我们可以对种族问题只当作作秀来看,如同我们在O.J Simpson辛普森杀妻案中一般、或是只在悲剧发生之后才注意到,如我们在Katrina台风之后、或是夜间新闻的消费品。我们可以在每个电视频道、每一天播放莱特牧师的讲道,一直到大选当天,然后把我是否相信或同情他最引人厌恶的言论,当作这次竞选的唯一话题。我们可以对希拉里支持者的几句失言穷追猛打,当作她在打种族牌的证据;或是我们可以猜测白人男性会不会毫不考虑共和党候选人约翰‧马坎的政策,而在大选中全数支持他。

我们可以那样做。

但如果我们这样做了,我可以告诉你在下一次竞选时,我们会继续讨论其它的干扰议题。然后下一个。然后再下一个。然后什么都不会改变。

那是一个选项。或是,在此时此刻,在这次大选,我们可以凝聚在一起而说:「这次不会」。这次我们要谈谈正在崩坏的学校,它们偷取了黑人孩子、白人孩子、亚裔孩子、西班牙裔孩子、美国原住民孩子的未来。这次我们要拒绝告诉我们「这些孩子学不了」的讽刺犬儒主义;拒绝把看来不像我们的孩子当作是别人的问题。美国的孩子不是「那些孩子」,他们是我们的孩子。我们不会让它们在二十一世纪的经济中落后。这次不会。

这次我们要谈谈排在急诊室中的长龙,是如何排满了没有医疗保险的白人、黑人与西班牙裔;这些光靠自身无力抵抗华盛顿的特殊利益份子,但是若我们一同努力可以抵抗它们的老百姓。

这次我们要谈谈曾经提供给每个族裔的男男女女美好生活,却拉下了铁门的工厂;曾经属于每一个宗教、每一个地区、每一个行业的美国人的,如今却高挂着「售屋」牌的住家。这一次我们要谈谈真正的问题,而这并不是长相与你不同的人会抢你的工作,是所你服务的公司会把你的职位移往海外,只为了赚取一点利润。

这一次我们要谈谈每一种肤色、每一种信念的男男女女。他们在那同一面光荣的旗帜之下一同服役、一同作战、一同流血。我们要谈谈该如何从一个从来不应许可也从不应发动的战争之中,带他们回家。而且我们要谈谈我们要如何透过照顾他们及他们的家人,以及给予他们应得的福利,来展现我们的爱国心。

我如果不是全心全意地相信,这些是绝大部分的美国人对这国家的期望,我不会来参选总统。这个联邦也许永远不能完美,但是一代又一代已经显示了,它永远可以更为完美。于是今天,当我发现自己对这个可能性感到怀疑或嘲讽时,给我最大力量的就是下一代 -- 已经以他们的态度、信念及对改变的开放心胸在这次选举中创造了历史的年轻人。

今天有一个故事,想要在这里留给大家。一个我曾有荣幸在马丁‧路德‧金博士生日时,在他生前的教堂,亚特兰大的艾伯那泽浸信会中述说的故事。

有一位年轻,二十三岁的白人女子,名叫艾希莉‧白雅。她在南卡罗来那州的佛罗伦萨镇,组织我们的竞选团队。她从竞选一开始,便在一个多数为非裔美人的小区中组织竞选。有一天,她在一个圆桌讨论会上,每个人都要说出他们的故事,以及他们为什么在这里参与竞选。

而艾希莉说,当她还只是九岁大的时候,她母亲得了癌症,必须很多天不能上班。于是她被解聘,而且失去了健保。他们被迫申请破产,就在那时,艾希莉决定,她该要做些什么。

她知道食物是他们最昂贵的支出之一,所以艾希莉说服了她母亲,他真正想吃而且比什么东西都更爱吃的,是芥菜和酱菜三明治。因为那是吃东西最便宜的办法。

她这样子吃了一年,直到她妈妈病情好转。而她告诉圆桌边的每个人,她加入我们竞选团队的原因,是因为这样子她就可以帮助这国家中,以百万计的其它需要协助他们父母的孩子。

艾希莉也可能做出不同的选择。也许有人在半途上告诉她,她母亲遭受问题的根源是靠福利救济而太懒不愿工作的黑人;或是非法进入这个国家的西班牙裔移民。但是她并没有。她在这对抗不公的抗争中,寻求可以合作的同伴。

无论如何,艾希莉结束了她的故事。然后她绕着房间走,寻问每个人他为何要支持我们这次的竞选。他们都有不同的故事和理由。很多人有特定的议题。最后,他们终于来到了这一位年长的黑人男子,他在这里全程默默地坐着。然后艾希莉问他,他为何在这里。他并没有提出特定的议题。他并没有提到医疗体系或是经济。他并没有提到教育或是战争。他并没有说他是为了巴拉克‧欧巴马而来。他简单地对房间里的每一个人说,「我是为了艾希莉来的」。

「我是为了艾希莉来的」。仅此本身,那一个年轻白人女孩与年长黑人男子互相认识了解的瞬间,还不够。这还不足以对病人提供医疗服务、对失业者提供工作、或是对我们的孩子提供教育。

但这正是我们的起点。我们的联邦就是从此茁壮。而正如这么多世世代代的人们,自一小群爱国者于两百二十一年前,在费城签署那份文件后所了解到的,那就是追求更完美的起点。

注1:洁拉汀‧费拉洛 Geraldine Ferarro民主党女性众议员,曾在1984年做为副总统候选人,与Walter Mondale搭档参选总统。后败于里根。参与希拉里的竞选团队,于2008年3月7日在加州每日微风报上发表评论:「如果欧巴马是白人,他不会在这个位置;如果他是个女人,他也不会在这个位置。」这段话引起很大的争议,及欧巴马阵营的抗议。在3月12日,她退出竞选团队,表示不希望给希拉里带来进一步伤害,但自始至终没有收回此言论。

注2:Jim Crow 是白人对黑人的轻蔑称呼,代指许多种族隔离法案的总称。在许多南方州里,曾有黑白必须就读不同学校,搭乘不同公交车,使用不同厕所等等的歧视法案。

注3: Brown vs. Board of Education. 美国最高法院于1954年5月17日发下的判例,推翻之前黑白各自设立学校的各州法案。视为种族平等进程的一大突破。

(全文完)

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2009-1-21 04:48 编辑 ]
奥巴马就任演说平淡了些,翻译的错误也颇多,不过,急救章的翻译,有些大约还是自动翻译的,也就只能是这样了。《一个更完美的联邦》翻译得好许多,也是最见奥巴马想法的文章之一。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/

麦肯宣布败选正式演说

麦肯宣布败选正式演说
Concession Speech

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
经过这样漫长的选战,美国人做了清楚的选择。 刚才我很荣幸的打电话给奥巴马,祝贺他被选为美国:这个我们有同样热爱国家的---总统。

在这么艰难的选战中我敬佩奥巴马的能力和毅力。我更赞赏的是,他激励了成千上万的美国人。这些人过去曾错误的认为他们在总统大选中无关紧要。

这是个具有历史意义的选举,特别对非裔美国人,今晚的荣耀属于他们。我一直相信美国提供机会给那些勤奋且有决心的人。奥巴马就是一个。

我们都知道,过去那些污损这个国家名誉、那些否定部份美国人公民权的不正历史。即使过了很久,这些记忆仍有造成伤害的能力。一个世纪前美国总统罗斯福邀请曾是黑奴的教育家Booker Washington到白宫晚餐,可是引起很多人的愤怒。今天,我们以选出一个非裔总统来证明我们已经远离这样的残酷自大。现在没有理由让美国人无法保有他们的公民权。奥巴马为他自己、也为这个国家赢得了极高的成就。我对此深表赞叹。同时,也对无法看到这一切的他的外婆感到遗憾。她在天之灵必然对能扶养长大这么一个好人感到骄傲。

奥巴马和我有很多不同意见,可是他赢了。虽然这些不同仍然存在,但我保证我会尽我所能去帮助他,在他的领导下度过我们目前面临的挑战。我也要求所有支持我的美国人和我一起,不只是恭喜他,更要全心协力支持我们的下任总统。要一起携手合作,达成协议,调解差异;一起帮我们重回繁盛,保卫国家安全;一起留给子孙一个更强更好的国家。无论我们有怎么样的差异,我们都是美国人。请相信我没有任何从属比对此更有意义。

当然,今晚我们会感到失望,但明天我们必须要走向下一步,一起合作让我们的国家再前进起来。我们要奋斗,尽我们所能的奋斗。虽然我们暂时失败了,但是,这个失败属于我,它不是你们的失败。我深深感谢你们的支持和为我所作的一切。我希望结果会有不同。这条路从开始就很艰难,但你们的支持与友谊从未动摇。我无法适当的表达我欠你们的有多少。我特别感谢我的妻子、孩子、母亲、家人与许多老友,他们陪我度过选战的起落。我一直是如此幸运的人,他们所给我的爱与鼓励不可能再多。大家知道,比起候选人,选战通常对候选人的家人更是煎熬。我只能以我的爱与感谢作补偿,且承诺往后的时间会日趋平静。

我也感谢我的搭档培林州长,我所见过最佳选举搭档之一,她的丈夫和五个孩子,以及他们为竞选所做出的不懈努力。我们对她将来能为阿拉斯加州、共和党以及国家所作的贡献充满期望。

我深深的感谢竞选负责人以及所有的自愿者。一场失败的竞选让我对你们的信赖和友情倍感珍惜。我不知道我们是否能够为赢得竞选做更多的努力。这些事情让别人来判断吧。选战中总会有些失误,但我不会花时间在这上面后悔,后悔应该这样或应该那样。这场选战是我生命中最大的荣耀。  

我的心中充满感激,因为美国人民在公正地听了我的主张后,决定奥巴马和我的老友拜登在以后的四年中有领导我们的荣耀。如果我对我的命运--给我这样超乎寻常的恩赐、得以让我服务半个世纪的国家--感到任何遗憾的话,我便不配当一个美国人。

今天白天,我曾是我如此热爱的国家的最高职位候选人。今天晚上,我仍然为她服务。这对任何人来说都是至高的恩惠,我感谢亚利桑那州的人们给我这样的恩惠。

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2009-1-21 06:30 编辑 ]
再发一下麦肯宣布败选演说。
政治家的演说,放在阅读沙龙,纯粹是为了学习文体。尤其是供下一代学习。
道指应声跌破八千点。
每次,不由自主的把他们的政客和我们的比较一下,结论是我们最好的也比不上他们最差的。


阅读沙龙非常欢迎这类帖子,何况还组织得那么妥适。
演讲作为一种特殊文体,其精义就在于它是一种煽动的艺术。“煽动”在这里取其中性。采用演讲的方式,意味着读者变成了听众。读者一旦成了听众,他们就不再凭大脑进行判断了,他们的心灵、血液和肢体都在进行各种回应。好的演讲一定要对听众的身体进行调动和刺激。
但是,由于演讲还会以文本形式固定下来,尤其是总统就职演讲,因而它不仅仅是所谓“一次过的艺术”,还必须同时兼顾听众转化为读者后的审视。这样,过于放肆地刺激读者身体的招式,就不灵光了。这对演讲提出了更高的挑战。能够即刻满足听众、而又能历时性地面对读者的演讲,几乎成了一种最高等级的文本。
昨晚半夜起来看就职演讲,领略奥巴马慷慨激昂恳切诚笃的神情,想起咱们亲爱祖国的种种,眼睛里热热的。

奥巴马 美国总统就职演说(台湾版)

文章标签 ‘奥巴马 美国总统就职演说’
奥巴马就职演讲全文(足本)
2009年1月21日 5 条评论 (北风按:国内互联网流传的所谓演讲全文都少了一段,特别提供一个台湾的译文版,删除部份用红字标出。)

各位同胞:

今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2009-1-22 06:35 编辑 ]

(大陆人民网版本) 

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统巴拉克•奥巴马发表就职演说,全文如下:

  我的同胞们,

  今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

  迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

  前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

  现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

  我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

  统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

  今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

  今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

  今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

  美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

  在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

  为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

  一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

  今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

  我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

  这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。

  我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

  就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。

  回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。

  我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地捍卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。

  因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。

  思索前方的路,我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士,对他们充满了感激之情,他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样,给与我们启示。

  我们尊敬他们,不仅因为他们是自由的守护者,还因为他们代表的是为国家服务的精神,他们自愿追寻比自身的价值更伟大的意义(美国国家之伟大)。此时此刻,在这个要塑造一代人的时刻,我们需要的正是这样一种精神。

  因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。

  我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。

  这是公民应尽的义务,应做出的承诺。

  我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。

  这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。

  所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:

  “我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”

  今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。(杨洁 霍默静)
台湾大陆翻译,略有不同。可能是为了不同的读者吧。

本人在此贴的工作到此为止。
国内版本“回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,”省略了并列的communism。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
可怜的省略,毫无底气的怯懦。

还有更绝的

“那些通过腐败、谎言和压制不同意见来维系权力者”
师傅教导:刨花直窜过肩膀,方显木匠功夫深

老木匠的工坊
其实美国驻中国大使馆中文网站上有简体中文未删节版的。
见  
http://chinese.usembassy-china.org.cn/
http://www.america.gov/st/usg-ch ... retnuh0.422497.html

转贴如下:
-----------------------------------

2009.01.20
奥巴马总统就职演说全文



(转载本文不受版权限制)

巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

______________________________________________

巴拉克·奥巴马总统就职演说

2009年1月20日星期二

华盛顿哥伦比亚特区

(Washington,D.C.)

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时候:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

我们是这一传统的继承者。我们只要重新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中的轻声呼唤。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

这就是公民的义务和承诺。

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们把握住难以确定的命运。

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

"让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧索,唯有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。"

美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。

(完)

[ 本帖最后由 xvidxvid 于 2009-2-2 12:32 编辑 ]
感觉我国媒体做的删节完全是“自己对号入座”,让人笑话,还不如全文刊出。